https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=165307

            Bug ID: 165307
           Summary: A mechanism for auto-localization of templates
           Product: LibreOffice
           Version: 25.8.0.0 alpha0+
          Hardware: All
                OS: All
            Status: UNCONFIRMED
          Severity: normal
          Priority: medium
         Component: LibreOffice
          Assignee: [email protected]
          Reporter: [email protected]

At the moments, (almost) all of our templates have:

* Text in English
* Left-to-Right text direction
* Horizontal line progression (i.e. unlike the default in some CJK contexts)
* Perhaps even content elements which are specific to English-using or to
European countries.

Those four items are, in increasing order of difficulty, aspects which need to
be localized for someone to use a template. Either the user has to localize
that all themselves (each time or creating their own template); or we could
offer localized templates (bundled / downloadable); or we could offer an
automatic mechanism for localizing the templates.

Given infinite person-time for people of all locales, the ideal is probably
hand-localized and community-reviewed templates that are maintained by local
user groups. But this is not our reality... for which reason I suggest we
consider introducing the auto-localization option. 

Note: I'm not suggesting that there be _no_ localized templates, just that,
when one is unavailable, we try and generate one.

What does that mean? It could be pre-localization on TDF servers (or anywhere
LO is built); or it could be on-the-fly localization based on the template's
contents, and perhaps even additional data that's not displayed by LO but which
could be placed in the template to guide localization.

The easiest thing would probably be the translation - of course, given an
automatical translator of text. This may not exist on every user's system, but
having something like that in library form is becoming more prevalent, and when
it is present, could be used. Or - we could offer translations, as opposed to
templates, of just the text.

Then there is the setting of text directions, of font families (but see bug
151215 and specifically Mike Kaganski's comment 19 there about defining fonts
for many languages at once), and other aspects of style which may need
localization (e.g. line heights, paper sizes, margins etc.).

Finally there is the matter of actual pieces of contents; but this is the
hardest and the least generic (between different locales and between different
templates), so let's put a bigger question mark on that for now.

I'll also note that we have some wizards, apparently, which are like
semi-interactive "templates"; localizing those, or their effects, should
perhaps be dealt with in other bugs. See bug 75218 for example.

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

Reply via email to