https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=56169
Lionel Elie Mamane <[email protected]> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |[email protected] --- Comment #12 from Lionel Elie Mamane <[email protected]> --- While I agree that the root cause looks like a Microsoft Word bug (copy/paste from&to Word should just work...), IMHO the fact that a .doc file created by LibreOffice triggers that bug, but a .doc file created by Microsoft Word does, is a problem for LibreOffice on two levels: 1) Terrible user experience for LibreOffice users communicating with Microsoft Word users. 2) Competitive disadvantage. With respect to 1), essentially Urmas is saying that each and every LibreOffice user that does not read/write neither Hebrew, nor Hindi, nor any other "complex text layout" language, should learn about the details of how .odt/.doc formats handle these languages, and think in advance that there is some hidden setting somewhere that looks like it is completely irrelevant (I'm writing a document in pure English, remember?) and set it in some way that predicts what the person that one is sending the document to is going to do with it. E.g. when sending a document written in English to an Israeli and an Indian, one should make *two* versions of the document, one that has "CTL language: Hebrew" and one that has "CTL language: Hindi" This is wrong on sooo many levels... First, fundamentally, I *do* think that as far as possible, things should work right out of the box, and not require extensive "education". One is not wiring the electricity of a house or building a plane, one is just writing a document. Second, what do I do when I send it to an Indian immigrant in Israel? He/she might like to paste some Hebrew inside (to further communicate with locals: for example add a cover page in Hebrew to send it to a local administration) or he/she might like to paste some Hindi inside (to further communicate with family or authorities in India maybe?) With respect to 2), compare: With Microsoft Word: - create a document with an English or French Word, in an English or French OS enviroment, typing English or French in it. - save as .doc - email that .doc to a user of Microsoft Word Hebrew edition. - That user opens it, copy-pastes Hebrew from another document into that document, it just works. With LibreOffice Writer: - create a document with an English or French LibreOffice Writer, in an English or French OS enviroment, typing English or French in it. - save as .doc - email that .doc to a user of Microsoft Word Hebrew edition. - That user opens it, copy-pastes Hebrew from another document into that document, does not work. In a real world where users need/want to often/regularly/occasionally co-edit documents with people using Microsoft Word (that for practial purposes is installed by default on about every new computer one buys... or installed "free of charge" by a nice friend/neighbour/...), which of the above behaviours looks the most attractive to you? IMO, if we can at all improve the situation here, we should. The example document was created from a linguistically blank LibreOffice as far a CTL languages are concerned. I just installed LibreOffice, with support for English, French and possibly a few other ISO-5589-1 European languages (German, Dutch, ...) (so nothing that touches any CTL issue, and certainly not Hindi). I ran LibreOffice, touched absolutely no CTL language setting, typed some English, export as .doc and send. Why, oh why is anything here set to Hindi in the first place? Could we just *not* set any CTL language in the document? That might work around the MS Word bug. Or if that is not possible, maybe (more risky) set it to a dummy/invalid value? -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
_______________________________________________ Libreoffice-bugs mailing list [email protected] http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice-bugs
