https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981
--- Comment #4 from Adolfo Jayme Barrientos <fit...@ubuntu.com> --- The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree that it is not common, I trust that its usage will increase as people get exposed to it. It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason that I will stick with “mayusculación” for now. On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.) -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.