https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=147981

--- Comment #4 from Adolfo Jayme Barrientos <fit...@ubuntu.com> ---
The term exists, it is straigtforward and understandable, and while I agree
that it is not common, I trust that its usage will increase as people get
exposed to it.

It is an explicit choice not to circumlocute the translation of “case” (in the
past, we already used what is being proposed here), but we ran into many layout
issues with dialogs, and if I attempted to abbreviate, I got complains for that
too (the most recent was, “why did I dared to abbreviate ‘barra de
herramientas’ into ‘barra de htas.’ for ‘toolbar’?!?!”). It is for this reason
that I will stick with “mayusculación” for now.

On the other hand, I will integrate “iterar” to the Spanish glossary; it
elegantly solves the issue of connoting the idea of going through a cycle of
actions. Thanks for the suggestion — I’ll gradually integrate it in other
places. (Back then, I was thinking of translating this “Cycle Case” string
using the verb “recorrer”, but thought “alternar entre” had a clearer intent.)

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

Reply via email to