On Mon, 21 Mar 2022 00:58:35 +0100 Valentino Giudice <[email protected]> wrote:
> I've heard "freedom software" too, but it's slightly weird. Surely > "freedom-respecting software" conveys the idea, but it is longer and, > I believe, less prone to being treated as a "technical" term with an > objective definition and a common understanding (which is useful when > the term ends up in the law). > > Why not "libre software"? It's already common, it's easily understood > by any English-speaking person (because they will know "liberty") and > better translates to other languages. Well, "libre" is great too, but I get the impression that not all English speakers understand its meaning when they first see it. It's largely a translation of words from other languages. The term "freedom" is well-understood by English speakers, and it is mostly unambiguous. Also, many people know English as a second or third language and in such cases, the word is still well-understood. I'm sceptical about the term "libre", just because it's not the default word in English-speaking countries (freedom is the default word, for the intended meaning we wish to convey).
pgpXgBUD6JveD.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ libreplanet-discuss mailing list [email protected] https://lists.libreplanet.org/mailman/listinfo/libreplanet-discuss
