On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy <[email protected]> wrote:
> On 23 August 2012 21:36, [email protected] <[email protected]> wrote: >> >> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <[email protected]> wrote: >> >>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 >>> "[email protected]" <[email protected]> wrote: >>>> I believe that during the talk I francofied « >>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed. > >> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or >> whatever. But other speakers of Spanish / French should chime in. > > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way, > Italian readers know they are in front of a technical term with a > meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort > outlined above. > > I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as > "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!) > > M There have been many times where spanners have done the coding equivalent of "scannare" to me - I vote for that. Cheers, MS _______________________________________________ lilypond-user mailing list [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
