doğrulama başka bir site tarafından yapıldığından dolayı
(CA) tasdik edilmiş daha yerinde olacaktır gibi geliyor ama
doğrulanmışta kulağa çok ters gelmiyor.

2009/6/10 Bora Güngören <[email protected]>:
>
> Merhaba,
>
> authentication : doğrulama
> authorization : yetkilendirme
>
> olarak geçiyor. Dolayısı ile doğrulanmış olarak çevirmek doğru olur.
>
> Bora.
>
>
> Ömer F. USTA wrote On 10-06-2009 21:25:
>
> site authenticated (Turkce olarak otantik mi
> desek?) olur.
>
>
> tasdiklenmiş/onaylanmış/doğrulanmış/kimliklenmiş desek daha doğru bir
> çeviri olacaktır
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Linux E-Posta Listesi
> [email protected]
>
> Bu Listede neden bulunduğunuzu bilmiyorsanız veya artık bu listeden gelen
> e-postaları almak istemiyorsanız aşağıdaki bağlantı adresini kullanarak 1
> dakika içinde üyeliğinizi sonlandırabilirsiniz.
> http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux
>
>



-- 
Ömer Fadıl USTA
http://www.bilisimlab.com/
_______________________________________________
Linux E-Posta Listesi
[email protected]

Bu Listede neden bulunduğunuzu bilmiyorsanız veya artık bu listeden gelen 
e-postaları almak istemiyorsanız aşağıdaki bağlantı adresini kullanarak 1 
dakika içinde üyeliğinizi sonlandırabilirsiniz.
http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux

Cevap