doğrulama başka bir site tarafından yapıldığından dolayı (CA) tasdik edilmiş daha yerinde olacaktır gibi geliyor ama doğrulanmışta kulağa çok ters gelmiyor.
2009/6/10 Bora Güngören <[email protected]>: > > Merhaba, > > authentication : doğrulama > authorization : yetkilendirme > > olarak geçiyor. Dolayısı ile doğrulanmış olarak çevirmek doğru olur. > > Bora. > > > Ömer F. USTA wrote On 10-06-2009 21:25: > > site authenticated (Turkce olarak otantik mi > desek?) olur. > > > tasdiklenmiş/onaylanmış/doğrulanmış/kimliklenmiş desek daha doğru bir > çeviri olacaktır > > > > > _______________________________________________ > Linux E-Posta Listesi > [email protected] > > Bu Listede neden bulunduğunuzu bilmiyorsanız veya artık bu listeden gelen > e-postaları almak istemiyorsanız aşağıdaki bağlantı adresini kullanarak 1 > dakika içinde üyeliğinizi sonlandırabilirsiniz. > http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux > > -- Ömer Fadıl USTA http://www.bilisimlab.com/ _______________________________________________ Linux E-Posta Listesi [email protected] Bu Listede neden bulunduğunuzu bilmiyorsanız veya artık bu listeden gelen e-postaları almak istemiyorsanız aşağıdaki bağlantı adresini kullanarak 1 dakika içinde üyeliğinizi sonlandırabilirsiniz. http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux
