Hola a tots,
Durant la correcci� del primer i segon cap�tol del FAIF van sorgir tres dubtes que em sembla pertinent resoldre abans de donar per acabades la primera i la segona fase de correcci� d�aquests esmentats dos primers cap�tols:
1) El terme �cross-network program� ha estat tradu�t com �programari de traducci� entre xarxes�. Tot i que jo no s�c expert en el tema, aix� a primera vista, i tenint en compte el context que us incloc tot seguit, no em sembla una traducci� prou ajustada. Per la meva banda, n�he buscat el significat i la seva traducci�, per� no he trobat res. Els que hi enteneu, ens podeu dir qu� us en sembla? �s correcta la traducci�?
Context en angl�s:
�After the first few printer jams, Stallman comforted himself with the memory of a similar situation years before. The lab had needed a cross-network program to help the PDP-11 work more efficiently with the PDP-10. The lab's hackers were more than up to the task, but Stallman, a Harvard alumnus, recalled a similar program written by programmers at the Harvard computer-science department. The Harvard computer lab used the same model computer, the PDP-10, albeit with a different operating system. The Harvard computer lab also had a policy requiring that all programs installed on the PDP-10 had to come with published source-code files.�
Context en catal�:
Despr�s d'uns quants embussos de paper, Stallman es va reconfortar recordant una situaci� similar uns anys en��. El laboratori necessitava un programa de traducci� entre xarxes per ajudar al PDP-11 a treballar m�s efica�ment amb el PDP-10. Tot i que els hackers del laboratori estaven capacitats per escriure'l, en Richard, que era alumne de Harvard, record� que els programadors del departament d'inform�tica de Harvard havien escrit un programa similar. El laboratori d'inform�tica de Harvard usava el mateix model d'ordinador, el PDP-10, tot i que amb un sistema operatiu diferent, i tenia la pol�tica d'exigir que tots els programes que s'instal�lessin al PDP-10 vinguessin amb fitxers de codi font.
2) La mateixa situaci� s�ha presentat amb el terme �time bombs�, que ha estat tradu�t com �bombes temporals�. Com ja us he comentat, jo no tinc prou coneixements per jutjar-ho, per� em sembla que no �s ben b� la traducci� correcta. Feu un cop d�ull al context i, si us plau, feu-nos saber la vostra opini�:
When the desired files failed to surface, however, Stallman began to grow suspicious. The year before, Stallman had experienced a blow up with a doctoral student at Carnegie Mellon University. The student, Brian Reid, was the author of a useful text-formatting program dubbed Scribe. One of the first programs that gave a user the power to define fonts and type styles when sending a document over a computer network, the program was an early harbinger of HTML, the lingua franca of the World Wide Web. In 1979, Reid made the decision to sell Scribe to a Pittsburgh-area software company called Unilogic. His graduate-student career ending, Reid says he simply was looking for a way to unload the program on a set of developers that would take pains to keep it from slipping into the public domain. To sweeten the deal, Reid also agreed to insert a set of time-dependent functions---"time bombs" in software-programmer parlance--that deactivated freely copied versions of the program after a 90-day expiration date. To avoid deactivation, users paid the software company, which then issued a code that defused the internal time-bomb feature.
Context en catal�:
Per� quan els fitxers no varen apar�ixer, en Richard va comen�ar a sospitar. L'any anterior, havia tingut un enfrontament amb un estudiant de doctorat a la Universitat Carnegie Mellon, Brian Reid. L'estudiant era l'autor d'un �til programa d'edici� de textos anomenat Scribe. Era un dels primers programes que permetien a l'usuari definir jocs de car�cters i estils abans d'enviar-lo a una xarxa d'ordinadors, un precursor de l'HTML, la lingua franca del World Wide Web. Al 1979, Reid va prendre la decisi� de vendre l'Scribe a una empresa de programari de l'�rea de Pittsburgh anomenada Unilogic. Un cop acabada la seva carrera d'estudiant, diu que nom�s buscava una manera de traspassar el programa a un equip de programadors que evitessin que caigu�s en el domini p�blic. Per fer m�s interessant el tracte, Reid va accedir a afegir un conjunt de funcions temporitzades ("bombes temporals" en l'argot dels programadors) que desactivaven les versions del programa copiades gratu�tament despr�s de noranta dies. Per evitar que el programa es desactiv�s, els usuaris havien de pagar a l'empresa de programari, que els donava un codi per aturar la bomba temporal.
3)Finalment, tamb� he trobat que �digital commons� ha estat tradu�t com �b�ns comuns digitals�. De nou, tenint en compte el context, em sembla que no ens trobem davant la traducci� adequada.. Tot seguit us incloc el context; si us plau, feu-nos saber qu� en penseu.
Context en angl�s:
The subject of Stallman's speech is the history and future of the free software movement. The location is significant. Less than a month before, Microsoft senior vice president Craig Mundie appeared at the nearby NYU Stern School of Business, delivering a speech blasting the General Public License, or GPL, a legal device originally conceived by Stallman 16 years before. Built to counteract the growing wave of software secrecy overtaking the computer industry--a wave first noticed by Stallman during his 1980 troubles with the Xerox laser printer--the GPL has evolved into a central tool of the free software community. In simplest terms, the GPL locks software programs into a form of communal ownership--what today's legal scholars now call the "digital commons"---through the legal weight of copyright. Once locked, programs remain unremovable. Derivative versions must carry the same copyright protection--even derivative versions that bear only a small snippet of the original source code. For this reason, some within the software industry have taken to calling the GPL a "viral" license, because it spreads itself to every software program it touches.
Context en catal�:
El tema de la xerrada de Stallman �s la hist�ria i el futur del moviment del programari lliure. El lloc �s significatiu. No feia encara un mes que Craig Mundie, vicepresident s�nior de Microsoft, va fer una xerrada a la facultat d'empresarials de la mateixa universitat en qu� criticava la GPL, un artefacte legal creat per Stallman setze anys abans. La GPL, creada per contrarestar la creixent onada de secretisme en la ind�stria del programari (que Stallman va descobrir durant els seus problemes amb la impressora l�ser Xerox als anys vuitanta), ha evolucionat fins a convertir-se en una de les principals eines de la comunitat del programari lliure. En paraules senzilles, la GPL lliga els programes d'ordinador a una mena de propietat comuna (el que avui en dia els erudits en lleis anomenen els "b�ns comuns digitals") mitjan�ant el pes legal del copyright. Un cop lligats, els programes no poden sortir-ne. Les versions derivades han de dur el mateix copyright, fins i tot les versions que nom�s usen una petita part del codi font original. Per aquesta ra�, algunes persones de la ind�stria del programari han comen�at a dir que la GPL �s una llic�ncia "v�rica", ja que s'est�n a tots els programes que toca.
No us estranyeu si en aquests par�grafs hi trobeu errors; no �s la versi� corregida que ja t� en Quico, sin� la versi� que hi ha penjada al web.
Espero les vostres respostes. Gr�cies per la vostra col�laboraci�. Xavier
_________________________________________________________________
Dale vida a tu correo. Con MSN 8 podr�s incluir fotos y textos increibles. http://join.msn.com/?pgmarket=es-es&XAPID=517&DI=1055
