En/na Xavier Sales ha escrit:
Hola a tots,
Durant la correcció del primer i segon capítol del FAIF van sorgir tres dubtes que em sembla pertinent resoldre abans de donar per acabades la primera i la segona fase de correcció d’aquests esmentats dos primers capítols:
1) El terme “cross-network program” ha estat traduït com “programari de traducció entre xarxes”. Tot i que jo no sóc expert en el tema, així a primera vista, i tenint en compte el context que us incloc tot seguit, no em sembla una traducció prou ajustada. Per la meva banda, n’he buscat el significat i la seva traducció, però no he trobat res. Els que hi enteneu, ens podeu dir què us en sembla? És correcta la traducció?
un programa d'adaptació a xarxes? o programa de compatibilitat entre xarxes? El programa aquest deu ser com un LPD, no?
2) La mateixa situació s’ha presentat amb el terme “time bombs”, que ha estat traduït com “bombes temporals”. Com ja us he comentat, jo no tinc prou coneixements per jutjar-ho, però em sembla que no és ben bé la traducció correcta. Feu un cop d’ull al context i, si us plau, feu-nos saber la vostra opinió:
No, això són 'bombes lògiques'. Com a mínim en la meva facultat es deien així.Quin programador autònom no les ha utilitzat mai per a cobrar una feina?
3)Finalment, també he trobat que “digital commons” ha estat traduït com “béns comuns digitals”. De nou, tenint en compte el context, em sembla que no ens trobem davant la traducció adequada.. Tot seguit us incloc el context; si us plau, feu-nos saber què en penseu.
Ni idea...
