Bones,


despr�s dels comentaris i indicacions rebudes sobre el tema de les dreceres de teclat, proposo aquest nou redactat per incloure'l al Manual de traducci�:




5.2.5. Dreceres de teclat


Tamb� us podeu trobar els signes & i _ al davant d'una paraula. Aquests signes indiquen dreceres de teclat (�s a dir, que la lletra seg�ent �s la que s'utilitzar� per accedir a l'opci�, ordre, etc. directament des del teclat) i tamb� s'han de conservar. La manera de conservar-les dependr� de cada cas concret, per� s'aplicaran les indicacions generals seg�ents (consulteu tamb� el punt 1.2.2 de la "Guia per a la comprovaci� de la qualitat i funcionament d'un programa tradu�t" que trobareu a http://www.softcatala.org/projectes/eines/guia/testing.htm):

5.2.5.1. Si la cadena tradu�da es semblant a l'original, es mantindr� la drecera en el mateix lloc que en la cadena original:

"&Open" -> "&Obre"
"Open _URL" -> "Obre un _URL"
"&Website" -> "Lloc &web"
"Web_page" -> "_P�gina web"

5.2.5.2. Si la cadena tradu�da no �s semblant a l'original, per�, casualment, cont� la mateixa lletra que la drecera, la drecera anir� al davant d'aquesta lletra, procurant col�locar-la el m�s a l'esquerra possible:

"R&ed" -> "V&ermell" (i no "Verm&ell")
"No_t found" -> "No s'ha _trobat" (i no "No s'ha troba_t")

5.2.5.3. Si la lletra de la drecera original no apareix a la cadena tradu�da, la seva col�locaci� �s indiferent. Per millorar la llegibilitat de les dreceres, per�, sempre que sigui possible s'evitar� utilitzar:

* les lletres "g", "i", "l", "p", i "q"
* qualsevol lletra que no sigui reprodu�ble en un teclat internacional, �s a dir, la "�" i les vocals accentuades i amb di�resi.


D'altra banda, si el traductor coneix la disposici� final de les cadenes haur� d'utilitzar les lletres necess�ries per evitar conflictes posteriors.





Si us plau, feu tots els comentaris que cregueu oportuns.

Gr�cies,

Quico



Responder a