On 2/28/06, Guitarman 1 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I have tendency to not to blame the translators who's usually underpaid. Careless this translator is, but s/he may not be familiar with Gunpla and may not have time to research on the #unit sold ever(hey, even I didn't know). From the flow of that paragraph it seems like the author switched what s/he was saying without proper transition, and the translator just fell into that trap. For internet site, the turnover time is even shorter and to err is human, man.
>But don't blame the translator. That paragraph start talking about yen
>price
>of Gunpla first then suddenly turn to sales figure.
>
In this case, I think you can blame him/her. I understand when you're
dealing with translating newspaper articles that you can run into a wide
variety of subjects with which the translator is unfamiliar. But the proper
spelling of "Gunpla" or the amount of it sold over the years...you can
double check that sort of thing on English and Japanese sites. And that
particular sentence doesn't look like something that should be troublesome
for someone who gets paid to translate news stories.
I have tendency to not to blame the translators who's usually underpaid. Careless this translator is, but s/he may not be familiar with Gunpla and may not have time to research on the #unit sold ever(hey, even I didn't know). From the flow of that paragraph it seems like the author switched what s/he was saying without proper transition, and the translator just fell into that trap. For internet site, the turnover time is even shorter and to err is human, man.
--
Boaz
http://myturnaspace.blogspot.com
