Hola Lourdes, Veo que tu pregunta ha pasado un poco de largo... Y aunque un poco tarde, si me gustaría darte un par de pistas rápidas (es que si me meto a fondo, nos llega Diciembre). El problema de internalización en nuestro proyecto es bastante severo: Live.com lleva 35 localizaciones y todavía no hemos llegado al fondo de la cuestión... Algunos puntos a tener en cuenta:
1. Decide si vas a localizar idiomas o mercados... el segundo, aunque más efectivo en mercadotecnia, es muy complejo y puede llevarte a perder la cabeza (En el caso de mail.live.com llevamos más de 98 permutaciones estilo: Canadá-ingles, Canadá-francés) 2. Apuesta totalmente por el CSS, olvídate de crear navegación y controles con gráficos. Cuanto más código y menos bitmap, más fácil te será adaptar los contenidos (He visto en lulu.com que así ya han hecho en los botones, pero no en las pestañas). 3. Genera una plantilla de estilo global (¿Inglés?) y después estipula las excepciones para cada mercado/lenguaje en plantillas a importar. 3. Mira si puedes conseguir que este código CSS sea dinámico... en nuestro caso hemos conseguido usar un solo fichero .css que se dinamiza con variables al vuelo (basada en la detección del siguiente punto) generadas por ASP.NET.. lo llamamos cssx 4. Localización significa detección... Este último proceso tiene muchísimas variables a tener en cuenta (Que si a través de log-in, que si a través de IP invertido, que si browser, que si cookie, que si preferencias de billing,...)... Y lo normal es que tengas que usar varias para acertar. Aún así, permite que el usuario tome la última decisión de manera rápida (Aunque dependiendo de vuestra estrategia de mercado, hay veces que no se les puede permitir para no romper leyes de mercado y/o vuestra estrategia diferenciada en ellos (Diferentes precios, diferentes prestaciones y servicios, etc.) 5. Localizar texto es relativamente fácil, proveer soporte localizado y sostenido es todo un tema de logística... preparaos para esa eventualidad asegurada. 6. Consigue un experto en leyes internacionales, meter la pata puede ser fácil en algunos mercados. 7. Piensa en los lenguajes BiDi (Bi-Direccionales) o Left-to-Right... No solo necesita tu estructura adaptarse a ellos (hay diferentes consecuencias si utilizas div o tables, etc)... pero tus elementos de interface deberían no ser direccionales (Flechas, triángulos, etc.) o tendrás que duplicarlos. 8. Piensa en los lenguajes antiguamente conocidos como DBCS (Double-Byte Code Character): Kanji, Hangol, Hanzi-Kaishu, etc.... Su localización requerirá cambios no solo en su tipografía, pero en el estilo de esta (Tamaño más grande, colores menos contrastados, interletrado y márgenes más anchos, etc.). Una vez soluciones esto, acuérdate que muchos de esos mercados combinan varios alfabetos a la vez... estos estilos pueden que se apliquen por frase y no por por párrafo (Uso de clases). 9. Y por supuesto está el tema de del tono de voz (algunos países son más formarles que otros) la identidad lingüística, los estándares de numeración, medición y moneda, los formatos de dirección y teléfono, pasarela de pago,etc, etc... De eso hay mucho libro al respecto. En fín, suerte... Mi truco a sido contar lo más posible con equipos locales. Si te es posible, te ahorraras muchas equivocaciones. Cheers, David Gómez-Rosado User Experience Manager -------------------------- Customer Design Center Microsoft Corporation Email: [EMAIL PROTECTED] MSN: [EMAIL PROTECTED] Tel: +1 (425) 707-7298 http://www.microsoft.com -----Mensaje original----- On Jun 6, 2006, at 7:08 AM, Lourdes Cueva Chacón wrote: Hola a todos, Trabajo para Lulu.com y hemos empezado el proceso de internacionalizar nuestro sitio para hacerlo accesible en 5 idiomas además del inglés. De acuerdo con las fases definidas por Jakob Nielsen, hemos completado la primera que consiste en utilizar los caracteres y notaciones (moneda, tiempo, etc) correspondientes a cada idioma. Estamos bastante avanzados en la segunda, traducciones comprensibles y usables del contenido, aplicaciones y documentación, aunque sabemos que todavía debemos mejorar mucho. Tenemos traductores que residen en el área de influencia del idioma y pronto tendremos supervisores por cada idioma que se ocuparan de verificar la usabilidad/accesibilidad del sitio, entre otras cosas. Es en la tercera fase, contenido adaptado a las características culturales del idioma o país nativo, donde nos falta trabajar mucho. Nuestro sitio básicamente ofrece herramientas que permiten la publicación independiente de libros, así como la posibilidad de venderlos a través de nuestra tienda virtual. Estas herramientas son en verdad aplicaciones web y no tenemos planes en el corto plazo de diseñar nuevas versiones para cada región o país. Sin embargo, podemos crear o adicionar secciones pertinentes a cada idioma. Entonces es aquí donde quisiera pedirles que compartieran sus experiencias conmigo. Podrían contarme de experiencias exitosas o catastróficas de internacionalización? Qué se debe hacer y qué no? Tenemos planeado desarrollar foros de consulta y blogs en cada idioma para atender las consultas de usuarios nuevos y mantenerlos al tanto de los cambios en nuestro sitio. Qué otras formas de interacción con usuarios sugeririán? Estoy muy interesada en el mercado español pues es el que más tráfico está trayendo a nuestro sitio, y por esa razón también me gustaría recibir sus opiniones como usuarios. Si esta discusión está fuera de los temas de discusión de la lista pido disculpas por adelantado. Gracias por su atención. Un abrazo, Lourdes -- Lourdes Cueva Chacón M.S. in Information Science [EMAIL PROTECTED] www.ils.unc.edu/~cuevacha/ (919) 559-2116 _______________________________________________ altas, bajas y modificaciones: http://www.cadius.org/lista/opciones.html
<<winmail.dat>>
_______________________________________________ altas, bajas y modificaciones: http://www.cadius.org/lista/opciones.html

