We might need to add you to the approved list. It requires an OSGeo LDAP account which is different than the wiki(don't ask, it's a known issue). http://www.osgeo.org/osgeo_userid
Thanks, Alex On 09/10/2010 01:16 PM, JAVIER SANCHEZ wrote: > Hi, > > I've been trying to upload to subvesion the '/es' folder but I have > autentication problems. Can anyone confirm me if a need an specific svn > user/pass?, I've been trying with my osgeo wiki user/password without > success. > > thanks in advance, > > Javi > @jsgisdev > > > > 2010/9/10 JAVIER SANCHEZ <[email protected]> > >> Jorge, >> >> Great idea trying OmegaT, as I have no idea how it works and would like to >> give it a try. >> >> By the way, I haven't attended the workshope either, but I'm going to start >> creating the spanish estructure in the svn and give some information in the >> spanish list to look for more help this weekend. >> >> Cheers, >> Javi Sánchez >> @jsgisdev >> >> >> 2010/9/10 Astrid Emde <[email protected]> >> >> Hello Jorge, >>> >>> thanks a lot for your input. We had a look at OmegaT and we like it. Good >>> advise and it make sense to use it. Cool. >>> >>> Thanks Astrid >>> >>> >>> On Fri, September 10, 2010 12:04 pm, Jorge Gaspar Sanz Salinas wrote: > > El 10/09/10 00:38, Jody Garnett escribió: > >>>>>> Cool; I see the directory structure is ready to go... >>>>>> - https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en >>>>>> >>>>>> >>>>>> Looks good to me; although I am a bit confused as I think that some of >>>>>> the different languages will need different themes (both the navigation >>>>>> and the OSGeo Live title can be translated). >>>>>> >>>>>> Jody >>>>>> > > I don't know if you're planning to use some translation tool, but I > translated the geonetwork user documentation into Spanish using >>>> OmegaT[1] > and it worked like a charm (but I can't assure it will work with > reStructured Text markup because of the spaces). > > The thing is that this tool works in a very different way than maybe > you've thinking on, because you feed it with your documents and it >>>> creates > a "translation memory" that you fill sentence by sentence. Thi is the >>>> only > "artifact" that should be versioned and you can "recreate" > the output directories (the "jp", "it", ...) with that translation >>>> memory. > > > The cool thing about that workflow is that when the original document is > changed or updated the software points you to the new sentences you have >>>> to > translate and then you can "recreate" the ouput directories so the > maintenance of the translation is easier than having to look the svn > differences to update all the translated documents. > > I'm very sorry not to be a the code sprint today to share all these > ideas but, well, I had to return to Valencia yesterday :-/ > > I'll try to start translating liveDVD into Spanish but after FOSS4G my > spare-time-credit-for-geekery is low at this moment. > > Cheers > > > [1] http://www.omegat.org/ > > _______________________________________________ Live-demo mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc >>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Live-demo mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo >>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc >>> >> >> > _______________________________________________ > Live-demo mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo > http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc _______________________________________________ Live-demo mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
