Tamb� en catal�
Quotation of the day:
Author - Johann Wolfgang von Goethe

German - eigentlich wei� man nur, wenn man wenig wei�, mit dem Wissen w�chst der Zweifel
English - we know accurately only when we know little; with knowledge, doubt increases
Italian - in realt� si sa solo quando si sa poco. Col sapere aumenta il dubbio
Spanish - en realidad se sabe s�lo cuando se sabe poco. Con el saber aumentan las dudas
French - en v�rit�, on ne sait vraiment que quand on sait peu; le savoir �tant un facteur de doute
Albanian - dihet vet�m kur dihet pak. Me diturin� shtohen dyshimet
Basque - jakin, batek gutxi dakienean jakiten da. Jakituriak zalantzak areagotzen baititu
Bolognese - par d�r quall ch'�, �n al s� s�ul quand al sa p�c; c�n al savair, i cr�ssen i d�bbi
Bresciano - de fat sa sa sul quand che ga sa mia; l'� sul col sa� che l�v� el d�be
Calabrese - si sapi daveru sulu quannu si sapi pocu.Cchiu si sapi cchiu crescini i dubbi
Catalan - en realitat, sabem nom�s quan sabem poc. Amb el saber, augmenten els dubtes
Croatian - znamo tocno jedino kad znamo malo; sa znanjem, povecavaju se sumnje
Czech - vlastne jsme si nec�m jisti jen tehdy, kdy� o tom moc nev�me. S pozn�n�m narustaj� pochybnosti
Danish - vi er kun sikre p� det vi ved, n�r vi ikke ved s� meget. Jo mere vi ved, jo mere tvivler vi
Dutch - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de wetenschap groeit de twijfel
Emiliano Romagnolo - l'� vera c'us sa sulment quand c'us sa pocc; s'la sapinza, u cress e' tintinam�nt
Esperanto - fakte, oni scias nur kiam oni malpli scias. Des pli scio, jus pli duboj
Estonian - me teame t�pselt vaid siis, kui me teame v�he; teadmistega suureneb ebakindlus
Ferrarese - par dir la vrit�, un s n'int�nd da b�n quand al tgn�ss p�chi qu�i, sin� a forza ad saver ag cr�ss anca di dubi
Finnish - itse asiassa tied�mme vain silloin kun tied�mme v�h�n. Tiedon mukana kasvaa ep�ilys
Flemish - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de wetenschap groeit de twijfel
Galician - apenas sabemos cando sabemos pouco; da que ga�amos co�ecemento, aumentan as d�bidas
Griko Salentino - izz�rete mmone motte izz�rete olio. Me to zzeri azz�nni o dubbio
Hungarian - ismereteink csak akkor pontosak, amikor m�g keveset tudunk. A tud�ssal egy�tt a k�tely is n�vekszik
Latin - re vera scimus solum cum pauca scimus. Sciendo dubitationes augentur
Latvian; Lettish - kaut ko precizi mes zinam vienigi tad, ja zinam maz; lidz ar zina�anu papla�ina�anos pieaug ari �aubas
Leonese - en r�alid� s�bese s�lu cuandu se sabe poucu. Col saber aumenta la dubia
Mantuan - a �sar sincer as sa sol quand as sa poch. Pus� at se men at s� sicur da saver
Mapunzugun - kimlu xokiwkey ta che rumep�chi nien mew ta kim�n. M�ley kim�n ta amukey ta ramtun
Mudn�s - a dir la verit� a sav�m dim�ndi qu�nd a sav�m p�ch. Man man ch'a cgnuss�m di qu� i aumeint�n anch i d�bi
Neapolitan - p� a� verit� se sape sul quanne se sape poco. Cu sap� aumentan �e dumande
Norwegian - vi vet n�yaktig bare n�r vi vet lite; med kunnskap �ker usikkerheten
Occitan - fin finala �m sa masque quora �m sa gaire. En sabent, creis lo dubit
Papiamentu - en realidat nos sa solamente ora nos sa poko. Ku konosimentu dudanan ta krese
Piemontese - an ef�t as s� mach quand as sa p�ch. Ansema al sav�j a ch�rs �l dubi
Polish - w rzeczywistosci wie sie naprawde, gdy wie sie malo. Wraz z poznaniem rosnie watpliwosc
Portuguese - na realidade, s� se sabe quando se sabe pouco. Com o saber aumentam as d�vidas
Reggiano - la verit�e l'ee che as s� da boun quand as s� poch. Cun tant che as s� de pi�, cun tant che cr�sen i tintognam�int
Roman - 'nvero se sa solo quanno se sa poco. Pi� se sa pi� er dubbio aumenta
_________________

All languages, please click on this link
http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=549
_________________

To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails

alternatively write to the following address: [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:"

Respondre per correu electrònic a