per� tamb� en valenci� :(((( Valencian en realitat, sabem nomes quan sabem poc. En el saber, aumenten els dubtes
i pq no est� en andal�s o en mallorqu� o en murci� ??? ehh, pq? ----- Mensaje Original ----- Remitente: Juli Salv� <[EMAIL PROTECTED]> Fecha: Viernes, Marzo 29, 2002 12:58 pm Asunto: [Internauta] Re: Verba Volant 29-03-2002 > Tamb� en catal� > Quotation of the day: > Author - Johann Wolfgang von Goethe > > German - eigentlich wei� man nur, wenn man wenig wei�, mit dem > Wissen w�chst der Zweifel > English - we know accurately only when we know little; with > knowledge, doubt increases > Italian - in realt� si sa solo quando si sa poco. Col sapere > aumenta il dubbio > Spanish - en realidad se sabe s�lo cuando se sabe poco. Con el > saber aumentan las dudas > French - en v�rit�, on ne sait vraiment que quand on sait peu; > le savoir �tant un facteur de doute > Albanian - dihet vet�m kur dihet pak. Me diturin� shtohen dyshimet > Basque - jakin, batek gutxi dakienean jakiten da. Jakituriak > zalantzak areagotzen baititu > Bolognese - par d�r quall ch'�, �n al s� s�ul quand al sa p�c; > c�n al savair, i cr�ssen i d�bbi > Bresciano - de fat sa sa sul quand che ga sa mia; l'� sul col > sa� che l'v� el d�be > Calabrese - si sapi daveru sulu quannu si sapi pocu.Cchiu si > sapi cchiu crescini i dubbi > Catalan - en realitat, sabem nom�s quan sabem poc. Amb el saber, > augmenten els dubtes > Croatian - znamo tocno jedino kad znamo malo; sa znanjem, > povecavaju se sumnje > Czech - vlastne jsme si nec�m jisti jen tehdy, kdyz o tom moc > nev�me. S pozn�n�m narustaj� pochybnosti > Danish - vi er kun sikre p� det vi ved, n�r vi ikke ved s� > meget. Jo mere vi ved, jo mere tvivler vi > Dutch - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de > wetenschap groeit de twijfel > Emiliano Romagnolo - l'� vera c'us sa sulment quand c'us sa > pocc; s'la sapinza, u cress e' tintinam�nt > Esperanto - fakte, oni scias nur kiam oni malpli scias. Des pli > scio, jus pli duboj > Estonian - me teame t�pselt vaid siis, kui me teame v�he; > teadmistega suureneb ebakindlus > Ferrarese - par dir la vrit�, un s n'int�nd da b�n quand al > tgn�ss p�chi qu�i, sin� a forza ad saver ag cr�ss anca di dubi > Finnish - itse asiassa tied�mme vain silloin kun tied�mme v�h�n. > Tiedon mukana kasvaa ep�ilys > Flemish - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met > de wetenschap groeit de twijfel > Galician - apenas sabemos cando sabemos pouco; da que ga�amos > co�ecemento, aumentan as d�bidas > Griko Salentino - izz�rete mmone motte izz�rete olio. Me to > zzeri azz�nni o dubbio > Hungarian - ismereteink csak akkor pontosak, amikor m�g keveset > tudunk. A tud�ssal egy�tt a k�tely is n�vekszik > Latin - re vera scimus solum cum pauca scimus. Sciendo > dubitationes augentur > Latvian; Lettish - kaut ko precizi mes zinam vienigi tad, ja > zinam maz; lidz ar zinasanu paplasinasanos pieaug ari saubas > Leonese - en r�alid� s�bese s�lu cuandu se sabe poucu. Col saber > aumenta la dubia > Mantuan - a �sar sincer as sa sol quand as sa poch. Pus� at se > men at s� sicur da saver > Mapunzugun - kimlu xokiwkey ta che rumep�chi nien mew ta kim�n. > M�ley kim�n ta amukey ta ramtun > Mudn�s - a dir la verit� a sav�m dim�ndi qu�nd a sav�m p�ch. Man > man ch'a cgnuss�m di qu� i aumeint�n anch i d�bi > Neapolitan - p' a' verit� se sape sul quanne se sape poco. Cu > sap� aumentan 'e dumande > Norwegian - vi vet n�yaktig bare n�r vi vet lite; med kunnskap > �ker usikkerheten > Occitan - fin finala �m sa masque quora �m sa gaire. En sabent, > creis lo dubit > Papiamentu - en realidat nos sa solamente ora nos sa poko. Ku > konosimentu dudanan ta krese > Piemontese - an ef�t as s� mach quand as sa p�ch. Ansema al > sav�j a ch�rs �l dubi > Polish - w rzeczywistosci wie sie naprawde, gdy wie sie malo. > Wraz z poznaniem rosnie watpliwosc > Portuguese - na realidade, s� se sabe quando se sabe pouco. Com > o saber aumentam as d�vidas > Reggiano - la verit�e l'ee che as s� da boun quand as s� poch. > Cun tant che as s� de pi�, cun tant che cr�sen i tintognam�int > Roman - 'nvero se sa solo quanno se sa poco. Pi� se sa pi� er > dubbio aumenta > _________________ > > All languages, please click on this link > http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=549 > _________________ > > To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link: > http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en > and write in the empty field next to unsubscribe the email > address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails > > alternatively write to the following address: > [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address > written after "X-RCPT-TO:" > -------------------------L'INTERNAUTA------------------------------- Per enviar missatges a la llista: <mailto:[EMAIL PROTECTED]> Altes, baixes i informaci� de la llista: <http://www.internauta.net> --------------------------------------------------------------------
