per� tamb� en valenci� :((((

 Valencian  en realitat, sabem nomes quan sabem poc. En el saber, 
aumenten els dubtes  

i pq no est� en andal�s o en mallorqu� o en murci� ??? ehh, pq? 
----- Mensaje Original -----
Remitente: Juli Salv� <[EMAIL PROTECTED]>
Fecha: Viernes, Marzo 29, 2002 12:58 pm
Asunto: [Internauta] Re: Verba Volant 29-03-2002

> Tamb� en catal�
>  Quotation of the day:
>  Author - Johann Wolfgang von Goethe
> 
>  German - eigentlich wei� man nur, wenn man wenig wei�, mit dem 
> Wissen w�chst der Zweifel
>  English - we know accurately only when we know little; with 
> knowledge, doubt increases
>  Italian - in realt� si sa solo quando si sa poco. Col sapere 
> aumenta il dubbio
>  Spanish - en realidad se sabe s�lo cuando se sabe poco. Con el 
> saber aumentan las dudas
>  French - en v�rit�, on ne sait vraiment que quand on sait peu; 
> le savoir �tant un facteur de doute
>  Albanian - dihet vet�m kur dihet pak. Me diturin� shtohen dyshimet
>  Basque - jakin, batek gutxi dakienean jakiten da. Jakituriak 
> zalantzak areagotzen baititu
>  Bolognese - par d�r quall ch'�, �n al s� s�ul quand al sa p�c; 
> c�n al savair, i cr�ssen i d�bbi
>  Bresciano - de fat sa sa sul quand che ga sa mia; l'� sul col 
> sa� che l'v� el d�be
>  Calabrese - si sapi daveru sulu quannu si sapi pocu.Cchiu si 
> sapi cchiu crescini i dubbi
>  Catalan - en realitat, sabem nom�s quan sabem poc. Amb el saber, 
> augmenten els dubtes
>  Croatian - znamo tocno jedino kad znamo malo; sa znanjem, 
> povecavaju se sumnje
>  Czech - vlastne jsme si nec�m jisti jen tehdy, kdyz o tom moc 
> nev�me. S pozn�n�m narustaj� pochybnosti
>  Danish - vi er kun sikre p� det vi ved, n�r vi ikke ved s� 
> meget. Jo mere vi ved, jo mere tvivler vi
>  Dutch - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met de 
> wetenschap groeit de twijfel
>  Emiliano Romagnolo - l'� vera c'us sa sulment quand c'us sa 
> pocc; s'la sapinza, u cress e' tintinam�nt
>  Esperanto - fakte, oni scias nur kiam oni malpli scias. Des pli 
> scio, jus pli duboj
>  Estonian - me teame t�pselt vaid siis, kui me teame v�he; 
> teadmistega suureneb ebakindlus
>  Ferrarese - par dir la vrit�, un s n'int�nd da b�n quand al 
> tgn�ss p�chi qu�i, sin� a forza ad saver ag cr�ss anca di dubi
>  Finnish - itse asiassa tied�mme vain silloin kun tied�mme v�h�n. 
> Tiedon mukana kasvaa ep�ilys
>  Flemish - eigenlijk weet je alleen wanneer je weinig weet. Met 
> de wetenschap groeit de twijfel
>  Galician - apenas sabemos cando sabemos pouco; da que ga�amos 
> co�ecemento, aumentan as d�bidas
>  Griko Salentino - izz�rete mmone motte izz�rete olio. Me to 
> zzeri azz�nni o dubbio
>  Hungarian - ismereteink csak akkor pontosak, amikor m�g keveset 
> tudunk. A tud�ssal egy�tt a k�tely is n�vekszik
>  Latin - re vera scimus solum cum pauca scimus. Sciendo 
> dubitationes augentur
>  Latvian; Lettish - kaut ko precizi mes zinam vienigi tad, ja 
> zinam maz; lidz ar zinasanu paplasinasanos pieaug ari saubas
>  Leonese - en r�alid� s�bese s�lu cuandu se sabe poucu. Col saber 
> aumenta la dubia
>  Mantuan - a �sar sincer as sa sol quand as sa poch. Pus� at se 
> men at s� sicur da saver
>  Mapunzugun - kimlu xokiwkey ta che rumep�chi nien mew ta kim�n. 
> M�ley kim�n ta amukey ta ramtun
>  Mudn�s - a dir la verit� a sav�m dim�ndi qu�nd a sav�m p�ch. Man 
> man ch'a cgnuss�m di qu� i aumeint�n anch i d�bi
>  Neapolitan - p' a' verit� se sape sul quanne se sape poco. Cu 
> sap� aumentan 'e dumande
>  Norwegian - vi vet n�yaktig bare n�r vi vet lite; med kunnskap 
> �ker usikkerheten
>  Occitan - fin finala �m sa masque quora �m sa gaire. En sabent, 
> creis lo dubit
>  Papiamentu - en realidat nos sa solamente ora nos sa poko. Ku 
> konosimentu dudanan ta krese
>  Piemontese - an ef�t as s� mach quand as sa p�ch. Ansema al 
> sav�j a ch�rs �l dubi
>  Polish - w rzeczywistosci wie sie naprawde, gdy wie sie malo. 
> Wraz z poznaniem rosnie watpliwosc
>  Portuguese - na realidade, s� se sabe quando se sabe pouco. Com 
> o saber aumentam as d�vidas
>  Reggiano - la verit�e l'ee che as s� da boun quand as s� poch. 
> Cun tant che as s� de pi�, cun tant che cr�sen i tintognam�int
>  Roman - 'nvero se sa solo quanno se sa poco. Pi� se sa pi� er 
> dubbio aumenta 
>  _________________ 
> 
>  All languages, please click on this link
>  http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=549
>  _________________ 
> 
>  To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
>  http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
>  and write in the empty field next to unsubscribe the email 
> address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails
> 
>  alternatively write to the following address: 
> [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address 
> written after "X-RCPT-TO:" 
> 

-------------------------L'INTERNAUTA-------------------------------
Per enviar missatges a la llista: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
Altes, baixes i informaci� de la llista: <http://www.internauta.net>
--------------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a