> A. "Create and edit scientific formulas and equations by using
%PRODUCTNAME
> Math."
>
> Vert 1. "Met de formule-editor kunt u wiskundige formules invoegen in uw
> documenten."
> Vert. 2. "Met %PRODUCTNAME Math kunt u wiskundige formules invoegen in uw
> documenten."
> Vert. 3. "Maak en bewerk wiskundige formules met %PRODUCTNAME Math."
> Vert. 4. "Met %PRODUCTNAME Math kunt u wiskundige formules en
> vergelijkingen maken en bewerken."
Dit betreft volgens mij een reeks van beschrijvingen van onderdelen en/of
features. Voor zover ik me kan herinneren was in de meeste gevallen voor
Vert. 4. gekozen.
3 is een meer letterlijke vertaling, maar mist bovendien "en
vergelijkingen".
Het is een stijlkeuze, maar mijn persoonlijke voorkeur gaat heel licht naar
4.
> B. "the component will be installed or deinstalled/not installed"
> (let op, het is een voortzetting van een zin, geen zin op zichzelf)
>
> Vert. 1: "en de bijbehorende component wordt wel of niet geïnstalleerd"
> Vert. 2: "en de bijbehorende component wordt wel of niet ge�nstalleerd of
> wordt verwijderd"
> Vert. 3: "en de bijbehorende component wordt ge�nstalleerd of wordt niet
> ge�nstalleerd danwel verwijderd"
> Vert. 4: "De bijbehorende component wordt wel of niet ge�nstalleerd of
> wordt verwijderd"
De Engelse zin wil in mijn ogen de keuze geven tussen 'installeren' EN
('verwijderen' OF 'niet installeren'); als logische uitdrukking. Vert. 3
komt daar het meest aan tegemoed, hoewel ik vind dat niet zowel op
ge�nstalleerd als op verwijderd kan staan.
Vert. 5: "en de bijbehorende component wordt ge�nstalleerd, of wordt
verwijderd danwel niet ge�nstalleerd."
De komma is strikt genomen niet noodzakelijk, maar benadrukt hier (net zoals
het herhalen van 'wordt') de keuze tussen de twee mogelijheden.
> C. "a sversion.ini or an sofficerc file with a matching entry has been
found"
>
> Vert. 1. "het bestand gevonden met de naam sversion.ini of sofficerc geeft
> dit aan"
> Vert. 2. "het bestand met de naam sversion.ini of sofficerc en een
> bijbehorende ingang is gevonden"
> Vert. 3. "een overeenkomstige ingang is gevonden in een sversion.ini of
een
> sofficerc bestand"
Vert. 4. "een sversion.ini- of sofficerc-bestand met een overeenkomstige
ingang is gevonden"
Het gaat niet om de ingang die is gevonden, maar om een type bestand met een
bepaalde (beperkende) eigenschap.
> D. "Tabs"
>
> Vert. 1 "Tab"
> Vert. 2. "Tabstops"
> Vert. 3. "Tabs"
Hangt af van de context. Soms "tabbladen", soms "tabstops".
> E. "Open Document"
>
> Vert. 1. "Document openen"
> Vert. 2. "Bestand openen"
> Vert. 3. "Bestand openen..."
1.
> F. "Before submitting"
>
> Vert. 1. "Voor submit"
> Vert. 2. "Voor indiening"
> Vert. 3. "voor indienen"
> Vert. 4. "Voor het versturen"
> Vert. 5. "Voordat er verstuurd wordt"
> Vert. 6. "Alvorens in te dienen"
"Submit" wordt in UI's vrijwel altijd vertaald met "Versturen".
Vert. 7. "Alvorens ... te versturen"
Dit klinkt mogelijk nogal ouderwets of formeel (vergelijk 'reeds',
'indien'), dus
Vert. 8. "Voordat ... verstuurd word(t)(en), ...."
Groetjes, Jigal.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]