Hi David and all, For brainstorming, I propose yet another tasks. So,
- Do we need Onomasticon ? - Do we need "English = English translation" ? > I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for > a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct > (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1]. > > From the summary: > > "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of > Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the > community to translate it. We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ). In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms. Do we need Onomasticon ? : - CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}. For example, "Ubuntu governance bodies". We need long discussion about this term, because we have to analyze , "it include nuance? Or, is it proper name?(like Community Council?) " In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily. Do we need "English = English translation" ? : - For translation works, many "paraphrase" creates good translations. (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2]) Any ideas? [1] http://www.jonobacon.org/2009/08/09/ [2] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-April/003502.html Regards, -- loco-contacts mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts
