> A razao por a qual os relevantistos gostam de usar a palavra entailement e > ligada ao sentindo desta palavra em ingles (que vem do frances) > e que muito difficil traduzir em portugues
A primeira tradução que o Collins dá para *entailment* é: "to bring about or impose by necessity; have as a necessary consequence" http://www.thefreedictionary.com/entail Este é, de fato, o significado usual da palavra "entailment" quando usada para denotar consequência semântica (definida à moda tarskiana). E "bring about" pode ser traduzido por "acarretamento", fielmente e sem criar qualquer dificuldade em português. O uso do termo "necessário" como apêndice da tradução ou mesmo como parte da própria definição de "entailment" é muito problemático e altamente não recomendado. Como apontou o Marcelo, a estranheza no uso da palavra "acarretamento" logo passa quando nos pomos a usá-la durante um tempinho. Muitas línguas sofrem de pobreza linguística gerada pelos usuários/utentes que traduzem mal, ou mesmo se recusam a traduzir certos termos. Para um exemplo do "entailment" em italiano, vide a última anedota da mensagem abaixo: http://www.dimap.ufrn.br/pipermail/logica-l/2011-November/016081.html Não parece haver razão particular para colaborarmos neste ponto ao empobrecimento da língua portuguesa. Vale lembrar que aqui nesta lista também já discutimos (longamente) a respeito da leitura do *símbolo* de "turnstile" ("roleta", "catraca", "martelo") criado a partir do trabalho de Frege. Sugiro-vos conferir em particular: http://www.dimap.ufrn.br/pipermail/logica-l/2011-November/016111.html JM -- http://sequiturquodlibet.googlepages.com/ _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
