> A razao por a qual os relevantistos gostam de usar  a palavra entailement e
> ligada ao sentindo desta palavra em ingles (que vem do frances)
> e que muito difficil traduzir em portugues

A primeira tradução que o Collins dá para *entailment* é:

"to bring about or impose by necessity; have as a necessary consequence"
http://www.thefreedictionary.com/entail

Este é, de fato, o significado usual da palavra "entailment" quando
usada para denotar consequência semântica (definida à moda tarskiana).
 E "bring about" pode ser traduzido por "acarretamento", fielmente e
sem criar qualquer dificuldade em português.

O uso do termo "necessário" como apêndice da tradução ou mesmo como
parte da própria definição de "entailment" é muito problemático e
altamente não recomendado.

Como apontou o Marcelo, a estranheza no uso da palavra "acarretamento"
logo passa quando nos pomos a usá-la durante um tempinho.  Muitas
línguas sofrem de pobreza linguística gerada pelos usuários/utentes
que traduzem mal, ou mesmo se recusam a traduzir certos termos.  Para
um exemplo do "entailment" em italiano, vide a última anedota da
mensagem abaixo:
http://www.dimap.ufrn.br/pipermail/logica-l/2011-November/016081.html
Não parece haver razão particular para colaborarmos neste ponto ao
empobrecimento da língua portuguesa.

Vale lembrar que aqui nesta lista também já discutimos (longamente) a
respeito da leitura do *símbolo* de "turnstile" ("roleta", "catraca",
"martelo") criado a partir do trabalho de Frege.  Sugiro-vos conferir
em particular:
http://www.dimap.ufrn.br/pipermail/logica-l/2011-November/016111.html

JM

-- 
http://sequiturquodlibet.googlepages.com/
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a