Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),
entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana, tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment" no sentido medieval que os relevantistos pegaram. Alguma suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta: borboleta polonesa vs borboleta americana? Um abraço, JY _______________________________________________ Logica-l mailing list [email protected] http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
