Mas os relevantistos nao estao usando "entailment" no sentindo do
Collins (e o Tarski nao usou a palavra entailment para este sentindo),

entao se usa a palavra accaretamento para traduzir "entailment" no
sentindo do Collins para a nocao de consequencia tarskiana,

tem que usar uma outra palavra em portugues para traduzir "entailment"
no sentido medieval  que os relevantistos pegaram.

Alguma  suggestao JM para a traducao das duas concepcoes da borboleta:
 borboleta polonesa vs borboleta americana?

Um abraço, JY
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a