Olá! Esta mensagem não tem nada a ver com a discussão anterior, a não ser por se tratar de uma "mensagem com um pouco de humor matemático, para desanuviar os espíritos".
Uma vez submeti um artigo para um congresso no qual o Bruno Poizat estava no comitê científico. Aí, recebi um único parecer sobre o meu trabalho mas, ... em francês! Fiquei pensando: quem terá sido o parecerista? abraços P Em qui., 11 de jun. de 2020 às 11:48, Joao Marcos <[email protected]> escreveu: > > O Bruno Poizat escreveu sobre o tema na introdução do seu curso de > teoria de modelos, edição em inglês. Acho que texto pode servir de base > para uma boa discussão. > > O livro de fato começa muito bem: > "Can we reproduce the inimitable, or give a new life to what has been > affected by the weariness of existence? Folks, what you have in your > hands is a translation into English of a book that was first published > in 1985 by its author, that is, myself, at the end of an editorial > adventure about which you will find some details later. It was written > in a dialect of Latin that is spoken as a native language in some > parts of Europe, Canada, the U.S.A., the West Indies, and is used as a > language of communication between several countries in Africa. It is > also sometimes used as a language of communication between the members > of a much more restricted community: mathematicians." > > A tradução do livro (e das belas citações nele contidas) parece muito > bem feita (só não tenho, infelizmente, como julgar as traduções do > árabe --- língua dominada por teóricos de modelos como Poizat ou > Hodges). As partes escritas originalmente em inglês são igualmente > bem escritas, e no geral o texto lê-se bem --- como todo bom texto > deve ler-se. > > A discussão sobre a "tradição acadêmica da tolerância" é bastante > interessante. A dificuldade que o autor encontrou em seu próprio país > parece ilustrar, não obstante, uma questão de maior monta: > > "when I undertook to write this book I was fully confident in an > academic tradition of tolerance, which considered as suitable for > scientific exchange a reasonable variety of languages. But then, when > the work was completed, all the international editors that I > approached quite suddenly made the decision to publish exclusively in > the language of the nation that ranks first in terms of economic and > military power, and of the sexual vigor of its leader (but that shows > an obvious backwardness when justice, politics, social welfare, and > medical care are concerned). As for the French scientific publishers, > they were all in a state of advanced coma at the moment. These > international publishers sent me kind letters expressing their > regrets, and explaining their decision by the harshness of economic > constraints." > > Vale notar que ao longo de sua carreira Poizat parece ter feito a > opção consciente de publicar quase todos os seus papers em francês, > talvez por acreditar que "the editors and the publishers [should] > value the idea of keeping alive a certain number of scientific > languages", e talvez por acreditar ser importante "[to] promote the > idea of preserving, if not developing, scientific expression in a > minority language". > > Por fim, ainda do prefácio do livro citado: > > "This linguistic imperialism causes irreversible damage to the > diversity of languages, which is a share of the patrimony of humanity, > and it denies the universal character of mathematics. The only > material output of mathematics is in the form of papers, so that > mathematicians produce nothing but literature. Who will dare to say > that language does not affect literature? The author of a mathematical > textbook is inhabited by a craving to capture the attention of his > reader that is as strong as for the author of successful detective > stories. It is, after all, a fragile and rare ability, and one should > leave to him the choice of the language where he can do his best." > > A tarefa alternativa não é fácil, mas me vêm à mente exemplos > bem-sucedidos, como estes: > https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_exophonic_writers > e em seguida me lembra o fato de que há muita muita muita gente que > não consegue se expressar de maneira minimamente razoável na sua > própria língua nativa... > > %%% > (Termino esta mensagem com um pouco de humor matemático, para > desanuviar os espíritos.) > > Era uma vez um enunciado incrível, em francês, > que foi demonstrado, em francês, > por um matemático brilhante. > > O único problema é que em nenhuma > tradução deste enunciado para outras línguas > ele resultava ser um teorema! > %%% > > JM > > > PS1: Confesso que não me lembrava que Marco Polo havia escrito sobre > suas viagens em "francês antigo" (mais exatamente, em > franco-italiano). > > PS2: Segundo o Google Scholar ---as of today---, a versão em língua > inglesa do livro do Poizat foi citado 328 vezes, e a versão original > foi citada 248 vezes. > > -- > Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" > dos Grupos do Google. > Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie > um e-mail para [email protected]. > Para ver esta discussão na web, acesse > https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CAO6j_LjPyuro%3DSZhJPms7KC7Vpkk3u6rRZ9j%3DBPzZkB%3D3WygRA%40mail.gmail.com > . > -- Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "LOGICA-L" dos Grupos do Google. Para cancelar inscrição nesse grupo e parar de receber e-mails dele, envie um e-mail para [email protected]. Para ver esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/a/dimap.ufrn.br/d/msgid/logica-l/CACRvmVTVuq-vp%2BpR6Rf394U2y3v3kk_NKvqcbYvcRGh3qc18mA%40mail.gmail.com.
