2009/2/27 J Y <[email protected]>: >>.i tu dunli le krasi lo ka rimni > > lu tu dunli le krasi be lo ka rimni li'u .i'epei
I believe Gejyspa did mean to put "lo ka rimni" in the x3 place: [fa] tu [cu] dunli [fe] le krasi [fi] lo ka rimni tu = my adaptation of "pop goes the weasel" le krasi = the original source, that is, "pop goes the weasel" itself lo ka rimni = a quality of rhyming There are various ways to be "dunli", for instance two things which are "dunli fi lo ka clani" are equally long, and two things which are "dunli fi lo ka xunre" are equally red. To be "dunli fi lo ka rimni", then, is to equally rhyme, to rhyme the same, so Gejyspa's bridi says that my version rhymes the same way as the original. You could also say: "tu dunli le krasi be le rimni", but it would mean "that is equal to the source of the rhyming thing (in some property)". Perhaps it has the same rhyme, or perhaps it's equally long or equally relevant to oysters. (You wouldn't usually say "krasi be lo ka", because usually a selkrasi is an object or event, not a quality.) mu'o mi'e selkik
