Ahoj,

zase bych se rád zeptal na názor na několik pojmů, na které jsem narazil při překládání pro verzi 4.1 (ale kromě prvního sidebaru pro ni nejsou specifické):

1. "sidebar" - překládal jsem jako "postranní lišta", je to ale také přeloženo jako 
"postranní panel"
Lišta se mi zamlouvá víc, protože je konzistentní s toolbar = nástrojová lišta 
(stejně to má i Mozilla).
Sidebaru se týká také "Close Sidebar Deck", který zavře většinu sidebaru a nechá jen čtyři hlavní ikony vpravo. Přeložil jsem jako "Zavřít obsah postranní lišty", ale uvítám, pokud máte lepší nápad.

2. "Query Design" v Base - přeloženo jako "návrh dotazu" i "tvorba dotazu"
- nemám favorita, možná častěji se používá "návrh dotazu"

3. "Goal Seek" v Calcu - přeloženo jako "hledat řešení" i "vyhledání cíle"
- přirozenější mi přijde "hledat řešení", ale zas aby se to nepletlo s 
řešitelem (solver)...

4. "flip" u obrázků a objektů - překládáno jako "převrátit" nebo "překlopit"
- sjednotil bych na "převrátit" (asi použito častěji)

5. poměrně často se vyskytující "rotate" a "rotation" - překládáno jako "rotovat" i "otočit", podstatné jméno skoro výhradně jako "rotace" - bylo by dobré sjednotit, víc by se mi líbilo "otočit" a "otočení", ale proti "rotovat" a "rotace" bych taky nic neměl...

Díky předem, mějte se,
Standa

--
For unsubscribe instructions e-mail to: 
[email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to