Guido

Some examples
>> - website - omuko - I Cant really place it
>> - preferences - Weloboze - Rethink
>> - Domain - Kyapa - a title e.g land title

We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into
consideration the special characters that the language has. Maybe that
could come at a later date.

Wire

>> Regarding the words, it can be tricky formulating local language
>> equivalents for the various technological terms that are available in
>> the English language. It was a challenge for the team that did the
>> actual word translations and so what they had to resort to was "common
>> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words like
>> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and
>> become fodder for the foul mouthed/minded :).
>
> I can imagine what you are getting at even without understanding the
> language. There's a school of thought that says language has an effect on
> how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being able
> to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At that
> age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it will
> all start making sense.
>
> The implications are that more complex languages will make the brain work
> more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not the
> actual language itself. The more abstract concepts or shades of a concept
> that can be expressed the better.
>
>> Some of the outstanding challenges were translating for example:
>> - cookies
>> - registry
>> - website
>> - preferences
>> Just to mention but a few.
>
> Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these
> translations back into the English definition of the term you chose? I'm
> trying to get a feel for the compromises that you had to make.
>
> Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character
> glyphs and all that?
>
>> However am not saying that our translation is perfect, if you do have
>> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel
>> free to communicate to us. We are very much open to change.
>
> I want to communicate that I am very proud of you for having achieved this
> step. I think that you should investigate Scribus as well for translation.
> It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more that
> is published and read, the more translations will appear and the stronger
> the language will grow.
>
> -- G.
>
>
>

_______________________________________________
LUG mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://kym.net/mailman/listinfo/lug
%LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/

Reply via email to