On Thu, 12 Apr 2001, you wrote:
> Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem:
> 
> Adaptable Platform Independent Information System.

Gremo lepo povrsti:

> Adaptable: prilagodljiv po �eljah uporabnika

> Platform Independent: Slovenski jezik nima ustreznega izraza za besedo
'platforma'. Poda se lahko le opis, denimo izvajalno okolje. �esto pa je v
stroki pravilo, da se taki izrazi ne prevajajo, oz. se prevzamejo v citatni
obliki. Puskusi kar 'platformsko neodvisen'.

> Information System: spet polcitatna oblika, informacijski sistem

Zdru�eno skupaj:
 >> prilagodljiv platformsko neodvisen informacijski sistem.

Strokovni angle�ki izrazi se zaradi neustreznega in pomankljivega slovenskega
besedi��a na�eloma ne prevajajo oz. se prevzemajo v citatni (dobesedni prepis)
ali polcitatni (prilagoditev slov. izgovornemu in pisnemu na�inu) obliki.
Priporo�al bi, da navede� kar tujko in ji pripi�e� razlago v slovenskem jeziku.
Tako bo �e najve� ljudi razumelo, seveda v kolikor ni besedilo namenjeno
izklju�no lai�nemu ob�instvu.

lp, Ike

Одговори путем е-поште