Tomaz Erjavec wrote:
>
> Jaz navijam, da nekdo naredi snapshot poslovenjene dokumentacije, in
> ga pahne na CD. Za uprabnika (razen ce je prevajalec) mogoce res ni
> zanimivo, za jezik/korpus pa zelo. Na malo daljso roko bi seveda bil
> boljsi nekaksen mirroring, pa bolje drzi ga nego lovi ga.
>
> Wishlist:
> - vse v docbook ali vsaj linuxdoc
Prevodi in izvirnik HOWTO-jev so tule:
<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/doc/HOWTO-sl/sgml/>.
Zrcalo slovenske dokumentacije iz projekta KDE je tule:
<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/doc/KDE-sl/>. V podimenikih so
datoteke .docbook, v prvem imeniku pa je tudi doc-kde-sl.tgz,
ki vsebuje vse .docbook.
HOWTO-ji so v formatu LinuxDoc, prevodi dokumentacije za KDE so
v DocBook.
> - vsaj angleski original,
> - skupaj s seznami 'grdih' besed (kalkov)
S tem znajo biti tezave. Sam imam sicer nekje shranjene izvirnike,
upam, da tudi drugi?
> - se bolje pa cimvec drugih prevodov
Za KDE so dostopni prek
<http://www.nebsllc.com/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/>.
> Tudo prevod licence se mi zdi kljucen; posebej deli/variante, ki se
> jih da aplicirati na jezikovne podatke. Npr na same prevode Lugosa.
Prevod GPL je na <http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html>, prevoda
LGPL pa, kolikor vem, se nimamo.
--
Pozdrav,
Roman