Tomaz Erjavec wrote:
> 
> Jaz navijam, da nekdo naredi snapshot poslovenjene dokumentacije, in
> ga pahne na CD. Za uprabnika (razen ce je prevajalec) mogoce res ni
> zanimivo, za jezik/korpus pa zelo. Na malo daljso roko bi seveda bil
> boljsi nekaksen mirroring, pa bolje drzi ga nego lovi ga.
>
> Wishlist:
> - vse v docbook ali vsaj linuxdoc

Prevodi in izvirnik HOWTO-jev so tule:
<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/doc/HOWTO-sl/sgml/>.

Zrcalo slovenske dokumentacije iz projekta KDE je tule:
<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/doc/KDE-sl/>.  V podimenikih so
datoteke .docbook, v prvem imeniku pa je tudi doc-kde-sl.tgz,
ki vsebuje vse .docbook.

HOWTO-ji so v formatu LinuxDoc, prevodi dokumentacije za KDE so
v DocBook.

> - vsaj angleski original,
> - skupaj s seznami 'grdih' besed (kalkov)

S tem znajo biti tezave.  Sam imam sicer nekje shranjene izvirnike,
upam, da tudi drugi?

> - se bolje pa cimvec drugih prevodov

Za KDE so dostopni prek
<http://www.nebsllc.com/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/>.

> Tudo prevod licence se mi zdi kljucen; posebej deli/variante, ki se
> jih da aplicirati na jezikovne podatke. Npr na same prevode Lugosa.

Prevod GPL je na <http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html>, prevoda
LGPL pa, kolikor vem, se nimamo.
-- 
        Pozdrav,
          Roman

Одговори путем е-поште