Lex Eisenhardt wrote:

>Dear Monica
>How do we know about the guitar in re-entrant tuning in 16th c. Spain?
>There is this one reference in Mudarra: '...a de tener bordon en la quarta'.
>It may be the only information we have. That's a reason to be cautious with
>interpretations.
>
>You suggest that the word 'bordon' can not be used in any other way than
>'string which sounds an octave below' here. About the alternative
>explanation of the terminology 'bordon' you say that 'the Spanish just
>doesn't mean that'. Maybe Spanish speaking list members would like toRe: 
>vihuelina, 
>comment?
>

I bought yesterday the Covarrubias spanish dictionary (1611), an 
absolutely marvelous lecture, incredibly entertaining.

The word "bord�n" has two entries:

BORD�N. El b�culo en que se sustenta el que camina a pie y le sirve de 
cavallo, aunque bastardo; y por esso se llam� bord�n, a burdo, como se 
dixo muleta de mula. Y porque los religiosos de la orden de San 
Francisco caminan de ordinario a pie con alguna cayada o b�culo, le 
llamaron el cavallo de San Francisco. Antiguamente dixeron mulos 
marianos unos palos en que los pobres suelen llevar sus hatillos 
carg�ndolos sobre el hombro, y llam�ronse assi por aver sido invenci�n 
de Caio Mario, capit�n romano, dando orden como sus soldados aligerassen 
su carga y la llevassen a cuestas, que por esto dizen algunos aver 
llamado a los mesmos soldados mulos, porque como tales los llevava 
cargados. Vide Frontinum, lib. 4, Stratagematum.

BORD�N. En el instrumento m�sico de cuerdas es la que suena octava abaxo 
y algunas que est�n fuera de las que se huellan en el cuello del 
instrumento, que se tocan tan solamente en vac�o para dar las octavas. 
Bordoncillo, el versecico quebrado o presa que se repite en la poes�a, 
que a ciertas medidas se acude a �l, como para descansar de la corriente 
que llevan las rimas. Y lo mesmo se dir� del bord�n de los instrumentos, 
porque se descansa en �l con la consonancia y con el final. Estos versos 
se llaman intercalares. Quando alguno tiene por costumbre, yendo 
hablando, entremeter alguna palabra que la repite muchas vezes y sin 
necessidad, dezimos que es aquel su bordonzillo, porque entretanto 
descansa en �l y piensa lo que ha de dezir, como: Bien me entiende V. 
M.: Sepa V. M.; Ya digo; Por manera se�or, y otras palabras semejantes a 
�stas.


The first one explains "bord�n" as a "walking stick". I include it 
without translation for the Spanish speaking list members. It has to do 
with the second one, which I will try to translate the best as I can:

"In the music string instrument it is (the string) that sounds (an) 
octave down, and also some (of the strings) that are appart from the 
ones that are stepped on the instrument's neck, and (therefore) are 
played unstepped for giving the octaves. "Bordoncillo" (-cillo, 
diminuitive suffix), the small verse repeated in poetry (...), the sense 
of it being a rest in the middle of the rime's fluency. And the same 
will be said from the instrument's bord�n, because on it happens the 
resting with the consonancy and the end. These verses are called 
"intercalares". When someone usually puts, when speaking, a word, often 
repeated and without necessity, we say that it is his "bordoncillo", 
because he rests on it and thinks on what to say, as for example in: You 
understand me well, Sir, etc..."

Physically (first meaning), musically (second meaning), poetically 
(third meaning) and "verbally" (fourth meaning),  "bord�n" is in the 
spanish language from the beginnings of the XVII century always a rest, 
something which is on the ground, down.
The beauty of Covarrubias' writing is, by the way, amazing...

Saludos from Barcelona,

Manolo Laguillo


--

To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

Reply via email to