Thanks - that's some help.
Monica
----- Original Message -----
From: "Francesco Tribioli" <[email protected]>
To: "'Monica Hall'" <[email protected]>; "'Lutelist'"
<[email protected]>
Sent: Tuesday, May 03, 2011 9:20 PM
Subject: [LUTE] Re: Italian translation
"diritti" and "rovesci" might mean ascending and descending slurs.
"Slissi"
might be the plural of "slisso" which is a Venetian dialectal for "liscio"
that is smooth in English (whatever that might mean in guitar playing) but
he seems to be from Turin and published in Bologna, so really I don't
know...
Francesco
-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On
Behalf Of Monica Hall
Sent: Tuesday, May 03, 2011 9:28 PM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Italian translation
I have a query about some terms used in the Letter to the Reader in
Granata's 1680 guitar book. I wonder if there is a native Italian
Speaker who can advise. In the first passage I assume that strasci
=
stracini i.e. slurs in English, but am not sure about dritti and
roversci. Could it mean slurs in opposite directions?
Secondariamente osservarai il modo, che si devono fare li strasci,
dritti, e roversci avvertendo, che non sempre si devono far caminar
veloci, m`a conforme il tempo delle note di sopra, e cos`i ancora
nel
fare li passaggi, e campanelle.
In the second passage does the term slissi also mean a slur?
Devi ancora condonare `a gli errori della stampa, poiche dove e
quantit`a di numeri, note, trilli, slissi, lettere, botte, & altre
cose
sempre vengono stampati de gli errori,
Any help gratefully received.
Monica
--
To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html