If anyone's being obscure, it's not Purcell.  The poem is the 20th stanza of a 
French poem, La Solitude A Alcidon
translated by the 17th-century English writer Katherine Philips, who published 
under the name Orinda.  You might want to look over the first 19 stanzas.

You can find the French and English versions here:

http://www.jimandellen.org/womenspoetry/solitude.html

Philips titled her translation "La Solitude de St. Amant" which seems to be a 
reference to St. Amand, the 6th-century monk and missionary who forsook his 
wealthy family and founded monasteries in Belgium.


On Nov 8, 2011, at 11:36 AM, Peter Nightingale wrote:

> From the desk of H. Purcell, the Obscure:
> 
> O, how I solitude adore!
> That element of noblest wit,
> Where I have learnt Apollo's lore,
> Without the pains to study it.
> For thy sake I in love am grown
> With what thy fancy does pursue;
> But when I think upon my own,
> I hate it for that reason too,
> Because it needs must hinder me
> From seeing and from serving thee.
> O solitude, O how I solitude adore!
> 
> Does anyone know what is "Apollo's lore."  I guess that it's something 
> that life teaches so that on does not have to go through the pain of 
> studying it, but, really, pretty clueless.


--

To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

Reply via email to