&nb= sp;But isn't it really just a pun by Purcell on "Apollo's lyre"?
   =

   On 11/08/11, howard posner<[email protected]&g= t; wrote:
   If anyone's being obscure, it's not Purcell. The poem is the= 20th
   stanza of a French poem, La Solitude A Alcidon
   translated by the 1= 7th-century English writer Katherine Philips, who
   published under the name = Orinda. You might want to look over the
   first 19 stanzas.
   You can fi= nd the French and English versions here:
   [1]http:/= /www.jimandellen.org/womenspoetry/solitude.html
   Philips titled h= er translation "La Solitude de St. Amant" which seems
   to be a reference to = St. Amand, the 6th-century monk and missionary
   who forsook his wealthy fami= ly and founded monasteries in Belgium.
   On Nov 8, 2011, at 11:36 = AM, Peter Nightingale wrote:
   > From the desk of H. Purcell, the O= bscure:
   >
   > O, how I solitude adore!
   > That element of n= oblest wit,
   > Where I have learnt Apollo's lore,
   > Without the = pains to study it.
   > For thy sake I in love am grown
   > With wha= t thy fancy does pursue;
   > But when I think upon my own,
   > I ha= te it for that reason too,
   > Because it needs must hinder me
   > = From seeing and from serving thee.
   > O solitude, O how I solitude ado= re!
   >
   > Does anyone know what is "Apollo's lore." I guess that= it's
   something
   > that life teaches so that on does not have to go t= hrough the pain
   of
   > studying it, but, really, pretty clueless.
   <= BR>
   --
   To get on or off this list see list information at
   [2]http://www.cs.dartmouth.edu/~w= bc/lute-admin/index.html

References

   1. =3D"http://www.jimandellen.org/womenspoetry/solitude.html";
   2. 3D"http://www.cs.dartmouth.edu/";

Reply via email to