Dear Stewart, German knows all sorts of exceptions. Yet the regular noun is Begierde.
I would translate "Ich beger nit mer": "I crave no more", as "begehren" is stronger than longing, which would be equivalent to "Ich ersehne nicht mehr". Best wishes, danyel Am 27.11.2011 um 02:28 schrieb Stewart McCoy: > Dear Ralf, > > Thanks for correcting my mistake. I was mixing up the verb with the > noun, die Begier (desire, longing). > > Best wishes, > > Stewart. > > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of R. Mattes > Sent: 27 November 2011 00:12 > To: Stewart McCoy; Lute Net > Subject: [LUTE] Re: Something old and something new - Conrad Paumann and > Gilbert Isbin > > On Sat, 26 Nov 2011 23:07:13 -0000, Stewart McCoy wrote >> Dear Stuart, >> >> I think "Ich beger nit mer" would be "Ich begiere nicht mehr" in > modern >> German, meaning "I long no more". > > Just for the records: there's no such word as "begieren" - modern german > verb is "begehren" (↗ mhd. 'gêren'). > > Cheers, RalfD > > > > > > To get on or off this list see list information at > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html > > > >
