Am 09.04.2014 um 11:12 schrieb Jürgen Spitzmüller <sp...@lyx.org>:

> 2014-04-09 10:59 GMT+02:00 Stephan Witt <st.w...@gmx.net>:
> 
> That's a good example. So, my parents are from Hungarian and named me István.
> Let's assume the á isn't valid in german iso encoding. Then
> * I can change my name to Stephan - to avoid to spell my name on every formal 
> occasion
> * if I don't like that I can add István to my "german" personal word list (I 
> didn't test it either)
> * or I can change the language of the word "István" to hungarian
> * or I have to live with the red misspelled marker
> 
> This is mixing languages with writing systems, IMHO. In fact language 
> sometimes has an implication on the spelling of names (if it comes to 
> transliteration), but with rather surpring effects. For instance, the Russian 
> name Воло́шинов is usually written Vološinov in German, but Voloshinov in 
> English. Is "š" a "German" character?

I'm not a linguist and my knowledge about these things is limited. 
The change of language is the only possibility I know of to get out
of the "broken" dictionary encoding scenario.

> Also, I think that marking István as "Hungarian" absurds the language concept.
> 
> More technically, I think it will be irritating for users that they can add 
> "István" to the personal dictionary, while "Ignore" and "Ignore all" just 
> won't work.

Yes, I agree.

With the given example "István" and having á in the dictionary encoding
the word is most probably mark as misspelled. But then it's possible to
Ignore it? Isn't there the option to discard the characters that cannot
be converted silently or replace them with something similar for the
dictionary lookup? Not quite correct, I know - but perhaps the better
strategy for the user?

Stephan

Reply via email to