hi, if there are no comments, can be this applied to trunk ? pavel
Index: README.localization =================================================================== --- README.localization (revision 19943) +++ README.localization (working copy) @@ -45,7 +45,7 @@ translation for them. -4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS? +4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS? '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes. '|' stands for underlined characters in menus. @@ -54,12 +54,19 @@ invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... +Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and +you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts. + '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may experience crashes when running LyX. +[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could +have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only +in msgid string and should not be repeated in the translated version. + 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT? This is a small script located in the "po" directory of the source that helps
