hi,
if there are no comments, can be this applied to trunk ?
pavel
Index: README.localization
===================================================================
--- README.localization	(revision 19943)
+++ README.localization	(working copy)
@@ -45,7 +45,7 @@
 translation for them.
 
 
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS?
 
 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
 '|' stands for underlined characters in menus.
@@ -54,12 +54,19 @@
 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
 
+Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
+you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
+
 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
 experience crashes when running LyX.
 
+[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
+have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
+in msgid string and should not be repeated in the translated version.
 
+
 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
 
 This is a small script located in the "po" directory of the source that helps 

Reply via email to