On Sat, 3 Jan 2009, Yokota K. wrote:
I updated http://www.lyx.org/Translation (and accordingly
http://www.lyx.org/WebJa.Translation) .
If there is a problem, please point it out.
It looks good to me, but this is more Uwe's area, so I'll let him judge.
To make it easer for him, here's the new text (on line 36):
For each document, you should translate foo.lyx to xx_foo.lyx, where xx is
the two-letter ISO 639 code for that language. The German version of the
splash page, for example, would be lib/examples/de_splash.lyx. That way,
machines that have been correctly set up will automatically load the
correct document. The only exception to this rule is the Tutorial example
documents. Since the user loads these explicitly (not through the Help
menu), it's better to use a translated version of the file name. For
example, the German example documents (which still go in the lib/examples
directory) are de_beispiel_roh.lyx and de_beispiel_gelyxt.lyx. (As of
version 1.1.4, we've decided to put the two-letter language code in front
of the translated name. The examples directory was getting cluttered as
the number of translations increased, and using the ISO 639 code makes it
easier to find the example files for a given language.)
that Koji changed to:
For each document, you should translate foo.lyx to xx/foo.lyx (i.e. the
same file name in the subdirectory xx), where xx is the two-letter ISO 639
code for that language. The German version of the splash page, for
example, would be lib/examples/de/splash.lyx. That way, machines that have
been correctly set up will automatically load the correct document. The
only exception to this rule is the Tutorial example documents. Since the
user loads these explicitly (not through the Help menu), it's better to
use a translated version of the file name. For example, the German example
documents (which still go in the lib/examples/de directory) are
beispiel_roh.lyx and beispiel_gelyxt.lyx.
> > Thank you, > > Koji > >
--
Christian Ridderström, +46-8-768 39 44 http://www.md.kth.se/~chr