But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation
in Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a
chart is a diagram, then the correct translation would be  "Diagrama". Care
to explain a little bit to see the most adequate translation?
El 5 abr. 2016 22:08, "Georger Araujo" <georger...@yahoo.com.br> escribió:

> Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum <b...@lyx.org>
> escreveu:
> > Hi Julio,
> >
> > thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
> > languages needing a review, but you found an important issue. I made a
> > mistake for the review of the portuguese translations (see below).
> >
> >
> > Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
> >> Dear Georg,
> >>
> >> In Spanish it appears:
> >> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
> >> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
> >>
> >> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
> >> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
> >> singular and "Grafos" for plural.
> >
> > It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
> > mathematical sense (e.g. as in graph theory).
> >
> >> I believe the following has already been discussed:
> >> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
> >> "Tableau" "Tableau"
> >
> > Yes.
> >
> >> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
> >> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
> >> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
> >> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
> >> document in my life.
> >>
> >> That's it. Regards.
> >
> > Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
> > history into account, we can see it:
> >
> > The initial translations in LyX 2.0:
> > en    es      pt_PT    pt_BR
> > Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> >
> > This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
> > en    es      pt_PT  pt_BR
> > Graph  Gráfico  Grafo  Grafo
> >
> > Currently we have in 2.2:
> > en    es      pt_PT    pt_BR
> > Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> >
> > My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
> > files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
> > translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
> > in lib/layouttranslations.
> >
> > I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
> > like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
> > this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
> > variants. Are there any objections?
> >
> > Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
> > currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
> > do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
> > would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
> > even for all three languages.
> >
> >
> > Georg
>
>
> Hi Georg,
> No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and
> edges) is a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for
> pt_PT, it should read:
>
> "Graph[[mathematical]]" "Grafo"
> "List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"
>
>
> Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no
> more duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the
> most common terminology here in Brazil (I suppose it has something to do
> with the fact that MS Excel, which is very popular around here, translates
> "Charts" to "Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use
> "Diagrama" in pt_BR.
>
>
> Best regards,
>
> Georger
>

Reply via email to