But what is a chart in Lyx? A barplot, for example? If so, the translation in Spanish would be "Gráfico" as in Portuguese. If, on the other hand, a chart is a diagram, then the correct translation would be "Diagrama". Care to explain a little bit to see the most adequate translation? El 5 abr. 2016 22:08, "Georger Araujo" <georger...@yahoo.com.br> escribió:
> Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum <b...@lyx.org> > escreveu: > > Hi Julio, > > > > thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the > > languages needing a review, but you found an important issue. I made a > > mistake for the review of the portuguese translations (see below). > > > > > > Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas: > >> Dear Georg, > >> > >> In Spanish it appears: > >> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico" > >> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos" > >> > >> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is > >> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for > >> singular and "Grafos" for plural. > > > > It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the > > mathematical sense (e.g. as in graph theory). > > > >> I believe the following has already been discussed: > >> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux" > >> "Tableau" "Tableau" > > > > Yes. > > > >> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But > >> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using > >> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use > >> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish > >> document in my life. > >> > >> That's it. Regards. > > > > Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take > > history into account, we can see it: > > > > The initial translations in LyX 2.0: > > en es pt_PT pt_BR > > Graph Gráfico Gráfico Gráfico > > > > This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix: > > en es pt_PT pt_BR > > Graph Gráfico Grafo Grafo > > > > Currently we have in 2.2: > > en es pt_PT pt_BR > > Graph Gráfico Gráfico Gráfico > > > > My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po > > files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese > > translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one > > in lib/layouttranslations. > > > > I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd > > like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1 > > this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese > > variants. Are there any objections? > > > > Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is > > currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to > > do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term > > would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe > > even for all three languages. > > > > > > Georg > > > Hi Georg, > No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and > edges) is a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for > pt_PT, it should read: > > "Graph[[mathematical]]" "Grafo" > "List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos" > > > Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no > more duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the > most common terminology here in Brazil (I suppose it has something to do > with the fact that MS Excel, which is very popular around here, translates > "Charts" to "Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use > "Diagrama" in pt_BR. > > > Best regards, > > Georger >