Bonjour,

Je relaie un message de Pavel Sanda (le responsable de LyX-2.0) concernant
les traductions des intitulés de théorèmes et autres.

En effet, à partir de la version 2.0, LyX utilise le fichier des traductions de l'interface pour traduire dans la typographie LaTeX elle-même un certain nombre de chaînes de caractères.
Jusqu'ici, les chaînes apparaissaient traduite dans la fenêtre LyX, mais,
pour que la traduction soit effectuée dans la sortie imprimable, il fallait quelque chose dans le préambule (pour ce qui n'était pas pris en charge par babel), comme par exemple le module qu'a proposé Daniel Clément pour les théorèmes:
http://wiki.lyx.org/Layouts/ThmsFr

Les traductions concernées sont les suivantes:

        "Acknowledgement" "Remerciement"
        "Algorithm" "Algorithme"
        "Assumption" "Hypothèse"
        "Axiom" "Axiome"
        "Case" "Cas"
        "Chart" "Diagramme"
        "Claim" "Affirmation"
        "Conclusion" "Conclusion"
        "Condition" "Condition"
        "Conjecture" "Conjecture"
        "Corollary" "Corollaire"
        "Criterion" "Critère"
        "Definition" "Définition"
        "Example" "Exemple"
        "Exercise" "Exercice"
        "Fact" "Fait"
        "Figure" "Figure"
        "Graph" "Graphique"
        "Lemma" "Lemme"
        "List of Algorithms" "Liste des algorithmes"
        "List of Charts" "Liste des diagrammes"
        "List of Figures" "Liste des figures"
        "List of Graphs" "Liste des graphiques"
        "List of Schemes" "Liste des schémas"
        "List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
        "List of Tables" "Liste des tableaux"
        "MarginFigure" "Figure en marge"
        "MarginTable" "Table en marge"
        "Notation" "Notation"
        "Note" "Note"
        "Planotable" "PlancheTableau"
        "Plate" "Planche"
        "Problem" "Problème"
        "Proof" "Preuve"
        "Proposition" "Proposition"
        "Question" "Question"
        "Remark" "Remarque"
        "Scheme" "Schéma"
        "Summary" "Résumé"
        "Table" "Tableau"
        "Tableau" "Tableau"
        "Theorem" "Théorème"

Daniel Clément m'indique que « Remerciement » devrait être au pluriel,
je suis d'accord si acknowledgement a bien (en théorèmes AMS, c'est là qu'il apparaît) le même sens que dans une publication, mais je me demande si dans ce cas la traduction ne serait pas plutôt « source » ou « crédit » ou quelque chose de similaire. Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà utilisé l'environnement « acknowledgement » de Théorèmes AMS ?

L'interface peut être mise à jour entre chaque publication mineure (2.0.1, 2.0.2, etc.), mais ces traductions là (pour la version typographique) ne seront mises à jour qu'avec la prochaine publication majeure (2.1).

Pavel a écrit un fichier LyX de test:
http://www.lyx.org/trac/export/38172/lyx-devel/trunk/lib/examples/localization_test.lyx
Bien entendu, il faut lyx-2.0.0 pour l'utiliser (soit svn, soit rc3 publiée récemment).

--
Jean-Pierre


Répondre à