On 03/04/2011 5:09 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
Bonjour,
Je relaie un message de Pavel Sanda (le responsable de LyX-2.0) concernant
les traductions des intitulés de théorèmes et autres.
En effet, à partir de la version 2.0, LyX utilise le fichier des
traductions de l'interface pour traduire dans la typographie LaTeX
elle-même un certain nombre de chaînes de caractères.
Jusqu'ici, les chaînes apparaissaient traduite dans la fenêtre LyX, mais,
pour que la traduction soit effectuée dans la sortie imprimable, il
fallait quelque chose dans le préambule (pour ce qui n'était pas pris en
charge par babel), comme par exemple le module qu'a proposé Daniel
Clément pour les théorèmes:
http://wiki.lyx.org/Layouts/ThmsFr
Les traductions concernées sont les suivantes:
"Acknowledgement" "Remerciement"
"Algorithm" "Algorithme"
"Assumption" "Hypothèse"
"Axiom" "Axiome"
"Case" "Cas"
"Chart" "Diagramme"
"Claim" "Affirmation"
"Conclusion" "Conclusion"
"Condition" "Condition"
"Conjecture" "Conjecture"
"Corollary" "Corollaire"
"Criterion" "Critère"
"Definition" "Définition"
"Example" "Exemple"
"Exercise" "Exercice"
"Fact" "Fait"
"Figure" "Figure"
"Graph" "Graphique"
"Lemma" "Lemme"
"List of Algorithms" "Liste des algorithmes"
"List of Charts" "Liste des diagrammes"
"List of Figures" "Liste des figures"
"List of Graphs" "Liste des graphiques"
"List of Schemes" "Liste des schémas"
"List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
"List of Tables" "Liste des tableaux"
"MarginFigure" "Figure en marge"
"MarginTable" "Table en marge"
"Notation" "Notation"
"Note" "Note"
"Planotable" "PlancheTableau"
"Plate" "Planche"
"Problem" "Problème"
"Proof" "Preuve"
"Proposition" "Proposition"
"Question" "Question"
"Remark" "Remarque"
"Scheme" "Schéma"
"Summary" "Résumé"
"Table" "Tableau"
"Tableau" "Tableau"
"Theorem" "Théorème"
Daniel Clément m'indique que « Remerciement » devrait être au pluriel,
je suis d'accord si acknowledgement a bien (en théorèmes AMS, c'est là
qu'il apparaît) le même sens que dans une publication, mais je me
demande si dans ce cas la traduction ne serait pas plutôt « source » ou
« crédit » ou quelque chose de similaire.
Qu'en pensez-vous ? Avez-vous déjà utilisé l'environnement «
acknowledgement » de Théorèmes AMS ?
L'interface peut être mise à jour entre chaque publication mineure
(2.0.1, 2.0.2, etc.), mais ces traductions là (pour la version
typographique) ne seront mises à jour qu'avec la prochaine publication
majeure (2.1).
Pavel a écrit un fichier LyX de test:
http://www.lyx.org/trac/export/38172/lyx-devel/trunk/lib/examples/localization_test.lyx
Bien entendu, il faut lyx-2.0.0 pour l'utiliser (soit svn, soit rc3
publiée récemment).
"MarginTable" "Table en marge" -> "Tableau en marge" ?
"Planotable" "PlancheTableau" -> "Tableau en planche" ?
--
Julien