Bryan Bibb <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> I have been struggling to set up my transliteration scheme in
> LyX/LaTeX.  What do you use for transliterating aleph and ayin?  By
> this I mean, what packages and/or symbols do you use?  I currently am
> using an apostrophe for aleph and the \ain command from the wsuipa
> package, which is a mirrored apostrophe.  It looks ok, but I'd rather
> use the customary symbols (smallish sans-serif c).

A reduced superscripted sans-serif c would look best, but this is a
case where I don't bother to get fancy in a manuscript.  Unless you're
publishing yourself, or have a contract that lets you provide
camera-ready copy, the publisher's design department will make the
final choice of fonts, which may or may not include the best version
of some symbols.  Pedantic typography can be a turn-off for a general
trade book, and the publisher may or may not conclude that a proper
ayin would be best for the planned market.  I leave those details to
be worked out with the copy-editor.
 
> I'm editing a volume of essays right now as well, and they don't know
> it yet, but they'll be getting pdf's and text files. 

I have yet to meet a publisher (my experience is only trade and
university presses) that was enthusiastic about .pdf submissions.
Their copy-editing and production software is geared to PC
word-processor files, especially ms-word.  If you have fonts and
symbols that do not reproduce in ascii text files, be ready for
headaches when you prepare final manuscript submissions.
-- 

Ronald Florence                         www.18james.com

Reply via email to