Bryan Bibb <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I have been struggling to set up my transliteration scheme in > LyX/LaTeX. What do you use for transliterating aleph and ayin? By > this I mean, what packages and/or symbols do you use? I currently am > using an apostrophe for aleph and the \ain command from the wsuipa > package, which is a mirrored apostrophe. It looks ok, but I'd rather > use the customary symbols (smallish sans-serif c).
A reduced superscripted sans-serif c would look best, but this is a case where I don't bother to get fancy in a manuscript. Unless you're publishing yourself, or have a contract that lets you provide camera-ready copy, the publisher's design department will make the final choice of fonts, which may or may not include the best version of some symbols. Pedantic typography can be a turn-off for a general trade book, and the publisher may or may not conclude that a proper ayin would be best for the planned market. I leave those details to be worked out with the copy-editor. > I'm editing a volume of essays right now as well, and they don't know > it yet, but they'll be getting pdf's and text files. I have yet to meet a publisher (my experience is only trade and university presses) that was enthusiastic about .pdf submissions. Their copy-editing and production software is geared to PC word-processor files, especially ms-word. If you have fonts and symbols that do not reproduce in ascii text files, be ready for headaches when you prepare final manuscript submissions. -- Ronald Florence www.18james.com
