Julio Rojas wrote, Thu, 31 Mar 2011

> Dear Pavel, in Spanish, the environment "Table" should be "Cuadro",
> not "Tabla", which is the environment "Tableau". So, changes:

> Table => Cuadro
> Tableau => Tabla

I agree, it's absolutely right in tight Spanish,
(http://www.tex-tipografia.com/spanish2.html)
However:
The usual practice in well known word processors (libreoffice,

abiword, word...), and then the name generally used by the people,
is "tabla".

"Tabla" was the used term when I started (~2007) and I have
attempted to keep on the translations made by the preceding

translators (yes, this is a weak argument...)

If "table=cuadro", then "box=cuadro" becomes confused
and we need to change it, (maybe "marco"?)

Otherwise, when the document is exported via latex,

spanish-babel uses "cuadro" for table.

In regard to "tableau", defines some specific environments
useful for linguistic, logics ... (linguistics.module)
 (http://en.wikipedia.org/wiki/Method_of_analytic_tableaux)

In these contexts, "tableaux" is used as such in Spanish articles.
Therefore, I don't think that "Tabla" is accurate in this case.

Of course, suggestions or ideas about these issues are welcome, please.

Regards
Ignacio García

Reply via email to