Julio Rojas wrote, Thu, 31 Mar 2011 > Dear Pavel, in Spanish, the environment "Table" should be "Cuadro", > not "Tabla", which is the environment "Tableau". So, changes:
> Table => Cuadro > Tableau => Tabla I agree, it's absolutely right in tight Spanish, (http://www.tex-tipografia.com/spanish2.html) However: The usual practice in well known word processors (libreoffice, abiword, word...), and then the name generally used by the people, is "tabla". "Tabla" was the used term when I started (~2007) and I have attempted to keep on the translations made by the preceding translators (yes, this is a weak argument...) If "table=cuadro", then "box=cuadro" becomes confused and we need to change it, (maybe "marco"?) Otherwise, when the document is exported via latex, spanish-babel uses "cuadro" for table. In regard to "tableau", defines some specific environments useful for linguistic, logics ... (linguistics.module) (http://en.wikipedia.org/wiki/Method_of_analytic_tableaux) In these contexts, "tableaux" is used as such in Spanish articles. Therefore, I don't think that "Tabla" is accurate in this case. Of course, suggestions or ideas about these issues are welcome, please. Regards Ignacio García
