Dear Ignacio, I believe you should follow Javier Bezos' article as
well as in his work with Babel. My work will thank you. :D

Regards.
-------------------------------------------------
Julio Rojas
jcredbe...@gmail.com



2011/3/31 Ignacio García <ignacio.gmora...@gmail.com>:
> Julio Rojas wrote, Thu, 31 Mar 2011
>
>> Dear Pavel, in Spanish, the environment "Table" should be "Cuadro",
>> not "Tabla", which is the environment "Tableau". So, changes:
>
>> Table => Cuadro
>> Tableau => Tabla
>
> I agree, it's absolutely right in tight Spanish,
> (http://www.tex-tipografia.com/spanish2.html)
> However:
> The usual practice in well known word processors (libreoffice,
>
>
> abiword, word...), and then the name generally used by the people,
> is "tabla".
>
> "Tabla" was the used term when I started (~2007) and I have
> attempted to keep on the translations made by the preceding
>
>
> translators (yes, this is a weak argument...)
>
> If "table=cuadro", then "box=cuadro" becomes confused
> and we need to change it, (maybe "marco"?)
>
> Otherwise, when the document is exported via latex,
>
>
> spanish-babel uses "cuadro" for table.
>
> In regard to "tableau", defines some specific environments
> useful for linguistic, logics ... (linguistics.module)
>  (http://en.wikipedia.org/wiki/Method_of_analytic_tableaux)
>
>
> In these contexts, "tableaux" is used as such in Spanish articles.
> Therefore, I don't think that "Tabla" is accurate in this case.
>
> Of course, suggestions or ideas about these issues are welcome, please.
>
>
>
> Regards
> Ignacio García

Reply via email to