Dear Ignacio, I believe you should follow Javier Bezos' article as well as in his work with Babel. My work will thank you. :D
Regards. ------------------------------------------------- Julio Rojas jcredbe...@gmail.com 2011/3/31 Ignacio García <ignacio.gmora...@gmail.com>: > Julio Rojas wrote, Thu, 31 Mar 2011 > >> Dear Pavel, in Spanish, the environment "Table" should be "Cuadro", >> not "Tabla", which is the environment "Tableau". So, changes: > >> Table => Cuadro >> Tableau => Tabla > > I agree, it's absolutely right in tight Spanish, > (http://www.tex-tipografia.com/spanish2.html) > However: > The usual practice in well known word processors (libreoffice, > > > abiword, word...), and then the name generally used by the people, > is "tabla". > > "Tabla" was the used term when I started (~2007) and I have > attempted to keep on the translations made by the preceding > > > translators (yes, this is a weak argument...) > > If "table=cuadro", then "box=cuadro" becomes confused > and we need to change it, (maybe "marco"?) > > Otherwise, when the document is exported via latex, > > > spanish-babel uses "cuadro" for table. > > In regard to "tableau", defines some specific environments > useful for linguistic, logics ... (linguistics.module) > (http://en.wikipedia.org/wiki/Method_of_analytic_tableaux) > > > In these contexts, "tableaux" is used as such in Spanish articles. > Therefore, I don't think that "Tabla" is accurate in this case. > > Of course, suggestions or ideas about these issues are welcome, please. > > > > Regards > Ignacio García