Hi, On Wed, May 25, 2011 at 04:46, Zé <[email protected]> wrote: > I have seen that already exists a pt dir but this its not a portuguese > translation, so it should not be named as pt but as pt_BR. > So i have moved pt files into pt_BR for the portuguese brasilian > translations and have added a new pt dir for the portuguese > translations.
I reverted it a few minutes ago. As said Oliver, please do not touch a website content structure without discussing this first. There is a rationale behind this. We did start with a pt-br section and a pt section. The pt one got almost no translation/updates, so we agreed to merge both and have Portugueses/Brazilians discuss among themselves to find the best common localization; unless both teams grow enough to manage two distinct sections (valid for www, blog and maybe other things). Making a distinction between pt and pt-br is probably the same as between fr and fr-ch or fr-ca or es, es-ca, es-ar, etc. So for now, we focus on a single localization per main language, unless we have enough people to manage branches of these (zh-tw and zh-cn being a slightly distinct case). In the meantime (moving pt-br branch into pt) we kept the original pt-br texts, so that explains this: > also here the correct language code for portuguese brasilian would be pt_BR HTML lang attribute follows http://tools.ietf.org/html/bcp47 which specifies pt-BR but tolerates pt-br. The lowercase part is preferred because if ever needed, that will be used in the URL path (where lowercase, rather than mixed-case, is preferred as well). Now, if you would like to have pt-br and pt branches separate, have two teams available to manage these. Thanks. Romain
