On Thu, May 31, 2012 at 3:13 PM, Marek Laane <[email protected]> wrote: > 2012/5/31 Romain d'Alverny <[email protected]> >> 1) it is amateurish stuff. Guys, there's one half-time single person >> managing the Web site, and it may not be long either. The Web team >> needs to exist. >> 2) the .lang files cover only a small portion of the site, mostly, 1 >> .lang => 1 page or section. > > I guess he didn't mean the fact site has partially translated/translatable > but the annoying fact the pages themselves are not fully translatable. For > example: > - in http://www.mageia.org/et/about/ there is "Mageia.Org's legal > constitution and governance rules" in English > - in http://www.mageia.org/et/downloads/ there are "Use above DVD or CD and > see the upgrade guide" and "see the upgrade guide (en)" in English > - in http://www.mageia.org/et/for-server/ there are "Aside from the > cross-section included here, you will find many others in the repositories: > you can use rpmdrake to search for packages, or check the Mageia App DB" and > "For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely > in our own infrastructure" and "You can take a look at the Mageia > Application Database to get a more complete list of Mageia packages" in > English
Ok. Some of these strings are localized, but not sync'ed in the .lang file (my bad, and there's no automatic extraction of these at this point). Some others are not localized. Will be done, but I can't say when yet. > All mentioned sentences are not made translatable so far. Such mixing > languages in one page conveys more "amateurish" feeling than having one page > translated and other one not. Agreed. My bad then; but please be more specific then on issues (such as here), it's important to know precisely what is wrong to fix it. (that, actually, supports point 1. - the source code is all available, but at this point, we don't have a full time role on this and I won't be around long on the Web site either).
