On 20 September 2012 09:06, Filip Komar <[email protected]> wrote: > Thanks Thierry for biting this huuuge bitter apple for all of us.
Well I really wanted to do that for what... 6 years :-) > Note for translators. Those two resources were changed: > http://svnweb.mageia.org/soft/drakx/trunk/perl-install/share/po/libDrakX.pot > http://svnweb.mageia.org/soft/rpmdrake/trunk/po/rpmdrake.pot 1) license text ============ Yeah I split out the titles so that I can render them differently (bigger, bold) later. This also means some titles got unfuzzed as only paragraph text was previously was fuzzy. I fixed a couple missing space in some translations. I also split warnings about unofficial translation as a separate translation (was used by a couple translations. It might be good to actually warn for all translations, WDYT? I further plan to allow: - add a button in order to display the untranslated english license - allow translators not to translate (some already do by actually copying the english message, which is not nice regarding maintenance (for them)) - add spacing in sections #1, #2 & #5 of the license so that we've distinct paragraphs (easier to read) But that might be hard to automate depending on the translations (though it's not a big problem if some translations lacks the (future) new spacing) 2) congratulations message ====================== I also split another string with big spacing in order to enforce the spacing directly instead of requiring the translators to do so. I wasn't able to remove one spacing due to one translation having merged the "%s" line into its translated paragraph. 3) rpmdrake =========== Also, I've updated some rpmdrake strings w/o fuzzing translations. But for one string that was significantly altered: "No non installed dependency." => "All dependencies installed."
