Helen South scripsit:

I'd prefer a translation that captures the poetry rather than the latin, when studying a text in translation. Let us be moved by beauty, and forgive the odd mistranslation.

  Ergo extat poetica versio Vergilii Anglica Aeneide Latina a vergilio ipso scripta amabilior ? Aeneide pulchrior? Sinant Magistri Australiae moveri discipulas suas a pulchritudine. Benedetto Croce fortasse ab Harold Bloom in Australiam allatus istos peperit effectus?

   Quaeso, inquam, Helena dulcissima: quo potest exemplar cum originali contendere opere ? Num Gothicae Ecclesiae in America aedificatae antecedunt vera monumenta suis in locis extantia? Numquid tibi vera monumenta sordent?

  �t reg�na grav�/iamd�dum s�ucia c�ra

v�lnus al�t ven�s/ et ca�co c�rpitur �gni

Quis melioribus sonis et sententiis et iuncturis verborum hanc Vergilii creaturam fingere potuit? Quis est iste novus Vergilianior Vergilio barbarus fictor vergilianorum verborum?
    Accipe ac tu sententiam Petronii, de quam meditari potes: cum Trimalchio affirmat ( Satyric. L): "et forsitan quareis , quare solus Corinthea vera possideam: quia scilicet aerarius a quo emo, Corinthus vocatur. Quid est autem Corintheum nisi quis Corinthum habeat?".

   Pulchritudo classicorum non datur nis ut illud celeberrimum "mathos"   quod "pathei" carpitur: primum studenda est accuratissime lingua Latina; ergo, cum facile legas textus pulchritudo tota tua erit. Aliter nescio de qua pulchritudine loqueris, certe non de pulchritudine Aeneidos!

>From: "Helen South" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: VIRGIL: RE: teaching Aeneid in translation
>Date: Tue, 06 Jan 2004 09:17:22 +1100
>
>What a pleasant start to the working week.
>
>For my part, as a student, I'd prefer a translation that captures
>the poetry rather than the latin, when studying a text in
>translation. Let us be moved by beauty, and forgive the odd
>mistranslation. I took up Greek when studying the Oresteia in
>translation, and finding a passage incomprehensible, sought out
>another translation; I was astounded to the second translation so
>far removed from the first as to be a different poem. If only
>Richmond Lattimore had been a Latin scholar too.
>
>Has anyone else read the (fairly recent, I think) David West
>translation of the Aeneid? He seems to take quite a lot of liberties
>with the latin, though its readable enough. Day Lewis put me off
>from the first line - translating 'Arma uirumque cano'  'I tell
>of...'
>
>Any other Aussies on the list going to the ASCS conference in
>Bendigo?
>
>regards
>Helen
>
>_________________________________________________________________
>ninemsn Premium transforms your e-mail with colours, photos and
>animated text. Click here  http://ninemsn.com.au/premium/landing.asp
>
>-----------------------------------------------------------------------
>To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
>Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
>"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks).
>You
>can also unsubscribe at
>http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Make your home warm and cozy this winter with tips from MSN House & Home. ----------------------------------------------------------------------- To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message "unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

Reply via email to