>Yet she had heard an ancient rumor fly,
>(Long cited by the people of the sky,)

Dryden's translation here is free. This whole couplet translates the single
word "audierat" (she had heard):

progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat Tyrias olim quae verteret arces

Translated by David West:

But she had heard that there was rising from the blood of Troy a race of
men who in days to come would overthrow this Tyrian citadel

I'm still confident that the Latin word Dryden was thinking of when he
wrote "People of the Sky" was "caelicolae" (or rather, in this context, the
ablative "caelicolis").

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


-----------------------------------------------------------------------
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

Reply via email to