August 9, 2006

Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows
By HOWARD W. FRENCH
NY Times

http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=print


SHANGHAI, Aug. 8 — For the past year and a half, said Ding Chengtai, a 
recent university graduate, friends have wondered why he seems to have 
disappeared.

Mr. Ding, 23, an Internet technology expert for a large Chinese bank, 
chuckled at the thought. He has kept himself in virtual seclusion during 
his off hours, consumed with American television programs like “Lost,” 
“C.S.I.” and “Close to Home.”

He is no ordinary fan, though; none of the shows he watches can be seen on 
Chinese television. Instead, he spends night after night creating Chinese 
subtitles for American sitcoms and dramas for a mushrooming audience of 
Chinese viewers who download them from the Internet free through services 
like BitTorrent.

What is most remarkable about the effort, which involves dozens of people 
working in teams all over China, is that it is entirely voluntary. Mr. 
Ding’s group, which goes by the name Fengruan, is locked in fierce 
competition with a handful of similar outfits that share the same ambition: 
making American popular culture available in near-real time free to Chinese 
audiences, dodging Chinese censors and American copyright lawyers.

“We’ve set a goal of producing 40 TV shows a week, which basically means 
all of the shows produced by Fox, ABC, CBS and NBC,” Mr. Ding said, fairly 
bubbling about the project.

“What this means,” he said, “is that when the Americans broadcast shows, we 
will translate them. Our speed surpasses all the other groups in China, and 
our goal is to be the best American transcription service in the world.”

To a person, the adapters say they are willing to devote long hours to this 
effort out of a love for American popular culture. Many, including Mr. 
Ding, say they learned English by obsessively watching American movies and 
television programs.

Others say they pick up useful knowledge about everything from changing 
fashion and mores to medical science.

“It provides cultural background relating to every aspect of our lives: 
politics, history and human culture,” Mr. Ding said. “These are the things 
that make American TV special. When I first started watching ‘Friends,’ I 
found the show was full of information about American history and showed 
how America had rapidly developed. It’s more interesting than textbooks or 
other ways of learning.”

On an Internet forum about the downloaded television shows, a poster who 
used the name Plum Blossom put it another way.

“After watching these shows for some time, I felt the attitudes of some of 
the characters were beginning to influence me,” the poster wrote. “It’s 
hard to describe, but I think I learned a way of life from some of them. 
They are good at simplifying complex problems, which I think has something 
to do with American culture.”

Rendering American slang into Chinese is a special challenge. In an episode 
of “Sex and the City,” the line “I thought you two would hit it off” became 
“I thought you two would generate electricity together.” From “Prison 
Break,” the warning “Preparation can only take you so far” turned into: 
“People can only try to do things. It’s God’s will that ensures success.”

Whatever the programs say about American culture, translation efforts like 
these have received a boost from conditions particular to this country.

China combines a fast-growing population of more than 123 million Internet 
users, most with access to broadband service, with a stultifying television 
culture. The state-owned national network, CCTV, has 16 broadcast channels, 
but they vary little in their mixture of endless historical dramas, tepid 
soap operas and copycat game shows.

In an e-mail interview, a fan of American television shows who goes by the 
name of Happyidea and who asked not to be further identified gave this 
assessment of the Chinese programming: “Our own actors are not bad. Those 
responsible for making Chinese TV shows pathetic are the directors, 
screenwriters, editors and the people doing the lighting, music, special 
effects and makeup. There are bits of poor quality in every aspect, and it 
adds up to total trash.”

A longstanding practice of strict censorship that affects all Chinese media 
— and covers not only politics, but sexuality, violence and other subjects 
that form the grist of American entertainment — also drives audiences 
toward alternatives like downloadable television shows. And there are sharp 
limits on the number of American programs and Hollywood movies that can be 
broadcast or screened in theaters here.

Chinese authorities have long maintained strict limits on the portrayal of 
sexuality and, to a slightly lesser extent, violence for broadcast television.

Downloaded American television programs may have escaped those limits 
because, for now at least, they interest a relatively narrow segment of the 
population. Most viewers are college students, recent graduates and urban 
sophisticates who take the trouble to watch the shows on their personal 
computers.

Permitting the downloads may also serve as a sort of safety valve for an 
audience that is already accustomed to things foreign and would resent the 
censors’ limits.

China imported only 20 foreign movies last year, 16 of them American. 
American programs are similarly scarce on Chinese television.

“CCTV-8 aired ‘Desperate Housewives’ and we made a point of watching it,” 
said Jin Bo, 25, an English teacher and member of YDY, a leading rival to 
Fengruan. “I thought, Oh my God, the dubbing, the translation, why is it 
all so bad? It lost what made the original show wonderful, and the ratings 
were extremely low.”

For example, Mr. Jin said, “They would start the show at 10 p.m. and run 
three episodes back to back. Moreover, to adapt the program to fit the 
so-called situation of our country, words were eliminated or had their 
meanings altered. For example, the scene where Andrew reveals his 
homosexuality was cut.”

The rival television translation groups, by contrast, take great pride in 
their work, basing their translations on closed-caption transcripts in 
English that along with the programs themselves are typically captured on 
computers by collaborators in the United States and sent to China by Internet.

Strict hierarchies exist in each of the translation groups, with 
translators being promoted not simply for speed, which is vital, but for 
their faithfulness to the original material.

Official efforts to control the market for popular culture and the shows’ 
contents have long had the effect of encouraging piracy. Cheap DVD copies 
of newly released American movies have been sold on street corners 
throughout China for years. Recent attempts to crack down on these sales, 
at the insistence of the United States, have coincided with the boom in 
television and movie downloading, which could eventually make DVD piracy 
obsolete.

Representatives of American television networks said they were counting on 
new Chinese legislation to stop the translation and downloading of their 
programs.

“We are aware that because of their popularity, several Fox programs are 
particular targets of theft and unauthorized broadcast in territories 
around the world,” Teri Everett, a Fox spokeswoman, said by e-mail.

“It’s an ongoing effort, and one that will be greatly aided in China once 
the Chinese Internet regulations are finalized, which will clarify a number 
of issues relating to the enforcement of content providers’ rights on the 
Internet.”

Members of the translation groups are aware that their efforts may be 
considered a violation of copyright laws in other countries, but most view 
it as a mere technicality because they charge nothing for their efforts and 
make no profits, adhering to Chinese law.


================================
George Antunes, Political Science Dept
University of Houston; Houston, TX 77204
Voice: 713-743-3923  Fax: 713-743-3927
antunes at uh dot edu



Reply with a "Thank you" if you liked this post.
_____________________________

MEDIANEWS mailing list
[email protected]
To unsubscribe send an email to:
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to