Saya kira penyamaan kosakata yang akan digunakan penting bagi tim penerjemah.

Misalnya host (verba) awalnya saya memberikan ide "merumahi", namun setelah bertanya pada Mas @ivanlanin, ternyata "host" (kata benda) menjadi inang, dan "host" (kata kerja) menjadi menginangi. Karena ini juga tidak bisa tidak dialihbahasakan, terutama yang verba, misalnya pada kasus "openSUSE hosts this repository", ndak mungkin kata "host" di sana tidak dialihbahasakan dan cuma dicetak miring.

Bisa tidak kita membuat sebuah mekanisme di mana kumpulan kesepakatan alih bahasa oleh Tim Penerjemah bisa diakses secara "real-time". Kalau diletakkan di "cloud system", maka tidak tahu siapa yang sedang mengunduh dan menyuntingnya untuk menambahkan kosakata. Takutnya jika diunggah bersamaan, akan hilang hasil suntingannya dari yang lain.

Atau mungkin hanya satu orang yang menyunting konten kosakata pada berkas teks (.txt) yang di "owncloud"?:-) .

Monggo, bagaimana kira-kira baiknya.

--
Sincerely yours,

Cahya Legawa.
Homepage: http://me.legawa.com
Blog (En): http://cahya.legawa.com
Blog (Id): http://catatan.legawa.com
Twitter: @haridiva
Using Mozilla Thunderbird on Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot

______________________________________________
---
Info Milis : http://opensuse.or.id/milis
Keluar dari Milis : Kirim email ke [email protected]
Manajemen Keanggotaan : 
http://lists.opensuse-id.org/listinfo.cgi/milis-opensuse-id.org

Kirim email ke