Saya kira penyamaan kosakata yang akan digunakan penting bagi tim
penerjemah.
Misalnya host (verba) awalnya saya memberikan ide "merumahi", namun
setelah bertanya pada Mas @ivanlanin, ternyata "host" (kata benda)
menjadi inang, dan "host" (kata kerja) menjadi menginangi. Karena ini
juga tidak bisa tidak dialihbahasakan, terutama yang verba, misalnya
pada kasus "openSUSE hosts this repository", ndak mungkin kata "host" di
sana tidak dialihbahasakan dan cuma dicetak miring.
Bisa tidak kita membuat sebuah mekanisme di mana kumpulan kesepakatan
alih bahasa oleh Tim Penerjemah bisa diakses secara "real-time". Kalau
diletakkan di "cloud system", maka tidak tahu siapa yang sedang
mengunduh dan menyuntingnya untuk menambahkan kosakata. Takutnya jika
diunggah bersamaan, akan hilang hasil suntingannya dari yang lain.
Atau mungkin hanya satu orang yang menyunting konten kosakata pada
berkas teks (.txt) yang di "owncloud"?:-) .
Monggo, bagaimana kira-kira baiknya.
--
Sincerely yours,
Cahya Legawa.
Homepage: http://me.legawa.com
Blog (En): http://cahya.legawa.com
Blog (Id): http://catatan.legawa.com
Twitter: @haridiva
Using Mozilla Thunderbird on Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot
______________________________________________
---
Info Milis : http://opensuse.or.id/milis
Keluar dari Milis : Kirim email ke [email protected]
Manajemen Keanggotaan :
http://lists.opensuse-id.org/listinfo.cgi/milis-opensuse-id.org