Steven, thanks for this reply. It is correct.

I'll just add this:
1. https://www.mediawiki.org/wiki/Localisation is quite developer-oriented,
but should be useful to everyone.
2. Don't be afraid of committing translations early. Some software projects
wait until a late stage with publishing translatable strings, but we
believe that getting early feedback from translators is very useful.

If you have any more questions, we should probably do it off-list :)


--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
‪“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore‬


2014-02-03 Steven Walling <[email protected]>:

>
> On Sun, Feb 2, 2014 at 9:41 AM, Luis Villa <[email protected]> wrote:
>
>> When you get around to it, please ask Language Engineering - we'd love to
>>> help making not only readable, but easier to translate as well.
>>>
>> I'm curious - what's the normal process for that in Foundation software?
>> i.e., whose responsibility is it, when is the best time to start thinking
>> about that, etc.? It is not something Legal has been involved in much in
>> the past, so I don't know much about the process (though I've been involved
>> with it for other open source projects for many years, so I am familiar
>> with many of the concepts).
>>
>
> The related guide at https://www.mediawiki.org/wiki/Localisation is
> extremely comprehensive. The TL;DR: answer is it's ultimately the
> responsibility of the developers and product managers on a team to make
> sure localization is possible/easy. The Language Engineering team largely
> assists directly through advice and code review, not to mention
> maintaining/supporting translatewiki.net.
>
>
> --
> Steven Walling,
> Product Manager
> https://wikimediafoundation.org/
>
_______________________________________________
Mobile-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mobile-l

Reply via email to