Le Friday 20 November 2015, 00:26:13 [email protected] a écrit :
> Is there some howto or "best practices" ofr localisation in various
> languages.
> I have found nothing.
> 
> Thanks.
> PC

My advice is to use Mojolicious::Plugin::I18N because it's simple and 
easy to use.

Here's one of my project which use it: https://git.framasoft.org/luc/
lutim/tree/master/lib/Lutim (I18N.pm and I18N directory) and https://
git.framasoft.org/luc/lutim/blob/master/templates/myfiles.html.ep to see 
how to translate sentences in templates. See https://git.framasoft.org/
luc/lutim/blob/master/Makefile to automatically extract your sentences 
to translate and update your localization files.

My workflow:
* I write my software, with english sentences in it, using the 
translation helper `l`
* I extract this sentences with xgettext.pl (with my Makefile) to 
localization files
* I use transifex, or poedit, or pootle (whatever) to update the 
localization files
* done

The documentation of the plugin (https://metacpan.org/pod/
Mojolicious::Plugin::I18N) suggests to use %Lexicon for the 
translations, but this prevents you to use platforms like transifex or 
pootle.
-- 
Luc
https://fiat-tux.fr/
Internet n'est pas compliqué, Internet est ce que vous en faites.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Mojolicious" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
Visit this group at http://groups.google.com/group/mojolicious.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to