Le Friday 20 November 2015, 00:26:13 [email protected] a écrit : > Is there some howto or "best practices" ofr localisation in various > languages. > I have found nothing. > > Thanks. > PC
My advice is to use Mojolicious::Plugin::I18N because it's simple and easy to use. Here's one of my project which use it: https://git.framasoft.org/luc/ lutim/tree/master/lib/Lutim (I18N.pm and I18N directory) and https:// git.framasoft.org/luc/lutim/blob/master/templates/myfiles.html.ep to see how to translate sentences in templates. See https://git.framasoft.org/ luc/lutim/blob/master/Makefile to automatically extract your sentences to translate and update your localization files. My workflow: * I write my software, with english sentences in it, using the translation helper `l` * I extract this sentences with xgettext.pl (with my Makefile) to localization files * I use transifex, or poedit, or pootle (whatever) to update the localization files * done The documentation of the plugin (https://metacpan.org/pod/ Mojolicious::Plugin::I18N) suggests to use %Lexicon for the translations, but this prevents you to use platforms like transifex or pootle. -- Luc https://fiat-tux.fr/ Internet n'est pas compliqué, Internet est ce que vous en faites. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Mojolicious" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. To post to this group, send email to [email protected]. Visit this group at http://groups.google.com/group/mojolicious. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
