Hi,

you are specifying the language model like this:

   lmodel-file: 0 0 3 working-dir/lm/tam.lm

It is better to have full paths, because you are apparently
running the decoder in the wrong directory. This is a entry
in moses.ini (but you knew that).

-phi

On Thu, May 8, 2008 at 9:56 AM, Jespa <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> Sir
> I am doing statistical machine translation using english and tamil
> languages
> when i decode using file as input it doesn't take my language model
> error comes not found language model
> but i have language model
> phrase table
> and moses.ini file
> please tell me the reason.
> when run first time i got the correct output but after that i could not get
> any out put but error comes as below
> [EMAIL PROTECTED] model]#
> ~/jespa/project/language_model/moses/moses-cmd/src/moses -f moses.ini < in >
> out
> Defined parameters (per moses.ini or switch):
>         config: moses.ini
>         distortion-file: 0-0 msd-bidirectional-fe 6
> /root/jespa/project/language_model/working-dir/model/reordering-table.msd-bidirectional-fe.0.5.0-0.gz
>         distortion-limit: 6
>         input-factors: 0
>         lmodel-file: 0 0 3 working-dir/lm/tam.lm
>         mapping: 0 T 0
>         ttable-file: 0 0 5
> /root/jespa/project/language_model/working-dir/model/phrase-table.0-0.gz
>         ttable-limit: 20 0
>         weight-d: 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3
>         weight-l: 0.5000
>         weight-t: 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2
>         weight-w: -1
> ERROR:File working-dir/lm/tam.lm does not exist
> Usage:
>         -beam-threshold (b): threshold for threshold pruning
>         -cache-path: ?
>         -config (f): location of the configuration file
>         -distortion: configurations for each factorized/lexicalized
> reordering model.
>         -distortion-file: source factors (0 if table independent of source),
> target factors, location of the factorized/lexicalized reordering tables
>         -distortion-limit (dl): distortion (reordering) limit in maximum
> number of words
>         -drop-unknown (du): drop unknown words instead of copying them
>         -factor-delimiter (fd): specify a different factor delimiter than
> the default
>         -generation-file: location and properties of the generation table
>         -include-alignment-in-n-best: include word alignment in the n-best
> list. default is false
>         -input-factors: list of factors in the input
>         -input-file (i): location of the input file to be translated
>         -inputtype: text (0) or confusion network (1)
>         -labeled-n-best-list: print out labels for each weight type in
> n-best list. default is true
>         -lmodel-file: location and properties of the language models
>         -lmstats (L): (1/0) compute LM backoff statistics for each
> translation hypothesis
>         -mapping: description of decoding steps
>         -max-partial-trans-opt: maximum number of partial translation
> options per input span (during mapping steps)
>         -max-phrase-length: maximum phrase length (default 20)
>         -max-trans-opt-per-coverage: maximum number of translation options
> per input span (after applying mapping steps)
>         -mbr-scale: scaling factor to convert log linear score probability
> in MBR decoding (default 1.0)
>         -mbr-size: number of translation candidates considered in MBR
> decoding (default 200)
>         -minimum-bayes-risk (mbr): use miminum Bayes risk to determine best
> translation
>         -n-best-factor: factor to compute the maximum number of contenders
> (=factor*nbest-size). value 0 means infinity, i.e. no threshold. default is
> 0
>         -n-best-list: file and size of n-best-list to be generated; specify
> - as the file in order to write to STDOUT
>         -output-factors: list if factors in the output
>         -phrase-drop-allowed (da): if present, allow dropping of source
> words
>         -recover-input-path (r): (conf net/word lattice only) - recover
> input path corresponding to the best translation
>         -report-all-factors: report all factors in output, not just first
>         -report-segmentation (t): report phrase segmentation in the output
>         -stack (s): maximum stack size for histogram pruning
>         -translation-details (T): for each best translation hypothesis,
> print out details about what sourcce spans were used, dropped
>         -ttable-file: location and properties of the translation tables
>         -ttable-limit: maximum number of translation table entries per input
> phrase
>         -use-distortion-future-costs: consider expected distortion cost in
> future cost estimation
>         -use-persistent-cache: cache translation options across sentences
> (default true)
>         -verbose (v): verbosity level of the logging
>         -weight-d (d): weight(s) for distortion (reordering components)
>         -weight-e (e): weight for word deletion
>         -weight-generation (g): weight(s) for generation components
>         -weight-i (I): weight for word insertion
>         -weight-l (lm): weight(s) for language models
>         -weight-t (tm): weights for translation model components
>         -weight-w (w): weight for word penalty
>         -xml-input (xi): allows markup of input with desired translations
> and probabilities. values can be 'pass-through' (default), 'inclusive',
> 'exclusive', 'ignore'
>
> thanks
> Jespa
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to