Hi, you are specifying the language model like this:
lmodel-file: 0 0 3 working-dir/lm/tam.lm It is better to have full paths, because you are apparently running the decoder in the wrong directory. This is a entry in moses.ini (but you knew that). -phi On Thu, May 8, 2008 at 9:56 AM, Jespa <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Sir > I am doing statistical machine translation using english and tamil > languages > when i decode using file as input it doesn't take my language model > error comes not found language model > but i have language model > phrase table > and moses.ini file > please tell me the reason. > when run first time i got the correct output but after that i could not get > any out put but error comes as below > [EMAIL PROTECTED] model]# > ~/jespa/project/language_model/moses/moses-cmd/src/moses -f moses.ini < in > > out > Defined parameters (per moses.ini or switch): > config: moses.ini > distortion-file: 0-0 msd-bidirectional-fe 6 > /root/jespa/project/language_model/working-dir/model/reordering-table.msd-bidirectional-fe.0.5.0-0.gz > distortion-limit: 6 > input-factors: 0 > lmodel-file: 0 0 3 working-dir/lm/tam.lm > mapping: 0 T 0 > ttable-file: 0 0 5 > /root/jespa/project/language_model/working-dir/model/phrase-table.0-0.gz > ttable-limit: 20 0 > weight-d: 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 0.3 > weight-l: 0.5000 > weight-t: 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 > weight-w: -1 > ERROR:File working-dir/lm/tam.lm does not exist > Usage: > -beam-threshold (b): threshold for threshold pruning > -cache-path: ? > -config (f): location of the configuration file > -distortion: configurations for each factorized/lexicalized > reordering model. > -distortion-file: source factors (0 if table independent of source), > target factors, location of the factorized/lexicalized reordering tables > -distortion-limit (dl): distortion (reordering) limit in maximum > number of words > -drop-unknown (du): drop unknown words instead of copying them > -factor-delimiter (fd): specify a different factor delimiter than > the default > -generation-file: location and properties of the generation table > -include-alignment-in-n-best: include word alignment in the n-best > list. default is false > -input-factors: list of factors in the input > -input-file (i): location of the input file to be translated > -inputtype: text (0) or confusion network (1) > -labeled-n-best-list: print out labels for each weight type in > n-best list. default is true > -lmodel-file: location and properties of the language models > -lmstats (L): (1/0) compute LM backoff statistics for each > translation hypothesis > -mapping: description of decoding steps > -max-partial-trans-opt: maximum number of partial translation > options per input span (during mapping steps) > -max-phrase-length: maximum phrase length (default 20) > -max-trans-opt-per-coverage: maximum number of translation options > per input span (after applying mapping steps) > -mbr-scale: scaling factor to convert log linear score probability > in MBR decoding (default 1.0) > -mbr-size: number of translation candidates considered in MBR > decoding (default 200) > -minimum-bayes-risk (mbr): use miminum Bayes risk to determine best > translation > -n-best-factor: factor to compute the maximum number of contenders > (=factor*nbest-size). value 0 means infinity, i.e. no threshold. default is > 0 > -n-best-list: file and size of n-best-list to be generated; specify > - as the file in order to write to STDOUT > -output-factors: list if factors in the output > -phrase-drop-allowed (da): if present, allow dropping of source > words > -recover-input-path (r): (conf net/word lattice only) - recover > input path corresponding to the best translation > -report-all-factors: report all factors in output, not just first > -report-segmentation (t): report phrase segmentation in the output > -stack (s): maximum stack size for histogram pruning > -translation-details (T): for each best translation hypothesis, > print out details about what sourcce spans were used, dropped > -ttable-file: location and properties of the translation tables > -ttable-limit: maximum number of translation table entries per input > phrase > -use-distortion-future-costs: consider expected distortion cost in > future cost estimation > -use-persistent-cache: cache translation options across sentences > (default true) > -verbose (v): verbosity level of the logging > -weight-d (d): weight(s) for distortion (reordering components) > -weight-e (e): weight for word deletion > -weight-generation (g): weight(s) for generation components > -weight-i (I): weight for word insertion > -weight-l (lm): weight(s) for language models > -weight-t (tm): weights for translation model components > -weight-w (w): weight for word penalty > -xml-input (xi): allows markup of input with desired translations > and probabilities. values can be 'pass-through' (default), 'inclusive', > 'exclusive', 'ignore' > > thanks > Jespa > > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
