Hello, Thank you for your reply. I was wondering, are there any more extensive examples of the Moses word alignment format?
Thank you, Best regards, Sérgio Castro On 12/12/2011 09:55 PM, Philipp Koehn wrote: > Hi, > > typically the training process includes an early stage of > automatic word alignment. You can simply skip this step > (by running train-model.perl with the option "--first-step 4". > > You will have to reform the data from the XML format you > have into the Moses word alignment format which is > described on the Moses web site. > > Regards, > Philipp > > 2011/12/12 Sérgio Castro<[email protected]>: >> Dear All, >> >> >> We are in the process of manually translating and aligning the WSJ for >> Portuguese-English and would like to use the result of this effort to >> train a Moses model for automatic translation. >> For the manual alignment we are using the Sanchay software by Anil Kumar >> Singh which results in its own "XML" format. >> We would like to know if there is any way to integrate this aligned >> corpora into the Moses training process in order to use this information >> to build a translation model. We have converted the format to the format >> used in the Giza++ output but still can't seem to use it to feed the >> training process. >> >> Any help will be welcome, >> Thank you, >> >> Sérgio Castro >> Department of Informatics >> University of Lisbon >> Tel: +351 217500738 >> [email protected] >> _______________________________________________ >> Moses-support mailing list >> [email protected] >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
