Hi,

the format is really straightforward.

For details see here:
http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.AlignWords

-phi

2011/12/15 Sérgio Castro <[email protected]>:
> Hello,
>
> Thank you for your reply.
> I was wondering, are there any more extensive examples of the Moses word
> alignment format?
>
> Thank you,
> Best regards,
> Sérgio Castro
>
>
> On 12/12/2011 09:55 PM, Philipp Koehn wrote:
>>
>> Hi,
>>
>> typically the training process includes an early stage of
>> automatic word alignment. You can simply skip this step
>> (by running train-model.perl with the option "--first-step 4".
>>
>> You will have to reform the data from the XML format you
>> have into the Moses word alignment format which is
>> described on the Moses web site.
>>
>> Regards,
>> Philipp
>>
>> 2011/12/12 Sérgio Castro<[email protected]>:
>>>
>>> Dear All,
>>>
>>>
>>> We are in the process of manually translating and aligning the WSJ for
>>> Portuguese-English and would like to use the result of this effort to
>>> train a Moses model for automatic translation.
>>> For the manual alignment we are using the Sanchay software by Anil Kumar
>>> Singh which results in its own "XML" format.
>>> We would like to know if there is any way to integrate this aligned
>>> corpora into the Moses training process in order to use this information
>>> to build a translation model. We have converted the format to the format
>>> used in the Giza++ output but still can't seem to use it to feed the
>>> training process.
>>>
>>> Any help will be welcome,
>>> Thank you,
>>>
>>> Sérgio Castro
>>> Department of Informatics
>>> University of Lisbon
>>> Tel: +351 217500738
>>> [email protected]
>>> _______________________________________________
>>> Moses-support mailing list
>>> [email protected]
>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to